108原文下泉
冽彼下泉,浸彼苞稂。愾我寤嘆,念彼周京。
冽彼下泉,浸彼苞蕭。愾我寤嘆,念彼京周。
冽彼下泉,浸彼苞蓍。愾我寤嘆,念彼京師。
芃芃黍苗,陰雨膏之。四國(guó)有王,郇伯勞之。
譯文
寒涼的泉水在下汩汩流動(dòng),一叢叢狗尾草浸在寒泉中。夢(mèng)中醒來(lái)我連連長(zhǎng)吁短嘆,深深懷念繁華的周國(guó)京城。
寒涼的泉水在下涔涔涌流,一叢叢艾蒿草浸在寒泉里。睡夢(mèng)中醒來(lái)我不住地嘆息,深深懷念富庶的都城舊地。
寒涼的泉水在下汩汩涌動(dòng),叢叢筮草被淹沒(méi)在寒水流。一覺(jué)醒來(lái)我總是哀聲嘆氣,深深懷念昔日里故都神游。
那時(shí)節(jié)黍苗青青多么繁茂!滋潤(rùn)它們的自有雨順風(fēng)調(diào)。四方的諸侯都來(lái)朝見(jiàn)天子,賢德高貴的郇伯親切慰勞。
注釋
⑴下泉:地下涌出的泉水。
⑵冽(liè):寒冷。
⑶苞:叢生。稂(láng):一種莠一類的野草。毛傳:“稂,童粱。非溉草,得水而病也?!币灿腥苏f(shuō)稂是長(zhǎng)穗而不飽實(shí)的禾。
⑷愾:嘆息。寤:醒。
⑸周京:周朝的京都,天子所居,下文“京周”、“京師”同。
⑹蕭:一種蒿類野生植物,即艾蒿。
⑺蓍(shī):一種用于占卦的草,蒿屬。
⑻芃(péng)芃:茂盛茁壯。毛傳:“芃芃,美貌。”
⑼膏:滋潤(rùn),潤(rùn)澤。
⑽有王:鄭箋:“有王,謂朝聘于天子也?!?/p>
⑾郇(xún)伯:毛傳:“郇伯,郇侯也?!编嵐{:“郇侯,文王之子,為州伯,有治諸侯之功。”何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》則據(jù)齊詩(shī)之說(shuō)以為是指晉大夫荀躒。蓋郇、荀音同相通假。茲從齊詩(shī)說(shuō)。勞:慰勞。
欠之書(shū)語(yǔ)
下泉
清寒冰泉淚中流,莫道人間煙火冷。
嘗遍五味雜糧后,更愛(ài)人間煙火食。
2017/11/4星期六(晚安好夢(mèng),每一個(gè)齊歡歡。晚安,齊歡歡@)