小詞大用 第十五期 on the grounds

人類和大地,有著密不可分的關系。在一定程度上,我們可以說大地是人類生命的基礎。

因此,在英語中,“ground”也可以表示“基礎”。我們來看一個來自《經濟學人》(The Economist)雜志中的例子:

Politicians, for the most part, have refused to raise taxes on fossil fuels in recent years, on the grounds that making driving or heating homes more expensive would not only annoy voters but also hurt the economy.

句中,“on the grounds”自然不是“在地上”的意思。上面說過,“ground”可以表示“基礎”。因此,“on the grounds”的意思就是“基于,由于,因為”,相當于“because”,當然也可以解釋為“be based on; on account of”。

這樣一來,上面那句話就應該翻譯為:政客們近年來大都拒絕提高化石燃料稅,原因在于提高駕駛或室內暖氣的費用既會惹怒選民,也會傷及經濟。

知道了“ground”作“基礎”的用法之后,我們來看看“ground”在表示“地面”時,有沒有什么好用的習慣用語。

走在路上,和地面接觸最多的是人們的雙腳。我們常說,成功沒有捷徑,需要一步一步腳踏實地地走出來。這個道理放之四海皆準,因此英文中也有“腳踏實地”的說法:keep one's feet on the ground。

但是,“keep one's feet on the ground”的意義要比“腳踏實地”廣泛”一些。我們來看它的英文解釋:to be and remain in a calm, stable, sensible, and pragmatic state or condition。可見,“keep one's feet on the ground”還可以表示“講究實際““實事求是”,或是“堅定自己的立場”。

例如,It's great that you are so intrepid in your entrepreneurship, but you have to keep your feet on the ground or you could end up losing everything.

想要創業成功,確實需要“腳踏實地”,但同時,我們也要“keep one's ear to the ground”。

與“雙腳走在地面”相比,“雙耳貼在地面”可能更少見。但是對于一百五十多年前的美國拓荒者來說,這個動作相當重要。

當時,美國到西部開荒的人從當地印第安人那里學到了一個訣竅,那就是把耳朵貼在地上。這樣,拓荒者們就可以聽到幾英里以外馬匹或野牛奔跑的聲音。這對拓荒者來說是非常重要的,因為他們聽到的聲音可能是印第安人騎著馬來攻打他們的聲音,也可能是幾千頭受驚的野牛正向他們奔馳而來。如果躲避不及時,他們可能會死傷慘重。

如今,印第安人和野牛的威脅已不復存在。但是,把耳朵貼在地上這個訣竅已經成為了一個習慣用語,也就是“keep one's ear to the ground”。

從上面那個故事,我們應該可以猜到“keep one's ear to the ground”是什么意思。的確,它表示“保持高度警惕”或“集中注意力”,用英文解釋就是“to devote attention to watching or listening for clues as to what is going to happen”。

例如,一個想要取得成功的企業家,可能會經常對他的下屬說:You should keep your ear to the ground so that you’d be the first to know of a new idea.

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,106評論 6 542
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,441評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,211評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,736評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,475評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,834評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,829評論 3 446
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,009評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,559評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,306評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,516評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,038評論 5 363
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,728評論 3 348
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,132評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,443評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,249評論 3 399
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,484評論 2 379

推薦閱讀更多精彩內容