?
? ? 作為英語專業的學生呢,詞匯量少是個大 bug,現在又遇到一類詞叫做“英語中的假朋友”。就是說你以為你好不容易認識了一個單詞或者小短語,卻發現翻譯錯了?有的不僅大相徑庭,超出你的想象。雖然有時候會讓你很shock,但是呢有些“假英語”還是很有趣好玩的!????
期末復習漢譯英的考試又看到這類用法,因為課本上的有點小難,所以自己整理了覺得比較好玩有趣的關于顏色類的表達。很想跟大家分享一些“英語中的假朋友”看看大家有沒有被表面意思騙了,有你就輸了??????
??綠色??????
? ? ? ? 1? “Have a green bonnet”
“bonnet”是帽子的意思,一不小心可能會翻譯成“戴了綠帽子”。其實呢“have a green bonnet”是“破產”的意思。那被戴了綠帽子就是“be a cuckold”。用的時候要小心,沒有人喜歡被戴綠帽子哦。
再分享一個單詞“妻管嚴”-“henpecked”
? ? ? ? 2.“Green hand”
? ? ? 一看明明是“綠手”的意思,但是放在中文中解釋也是不通的,因為根本沒有綠手這個東西嘛。正確的意思是“新手”“菜鳥”或者“剛入門的人”。
(背景)England是個島國,船是重要交通工具,為保養船只,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。知道了這個背景,“green hand”的意思就能很快記住啦!
(例句)He is a green hand in business? management.
在業務管理方面,他是個新手。
.? ? ? ? 3."Green thumb"
? ? 不是“綠色拇指”的意思,它指的是某人在種花或種菜方面很有才能
(例句)Mr.Smith has a green thumb.
? ? 史密斯先生是個園藝高手”
???黑色
1 “A black sheep”
大家第一眼肯定覺得是“黑羊”對吧,好了你輸了!其實是“害群之馬”的意思。
(由來)
? ? ? 據《韋伯斯特大詞典》的解釋,該短語表示這樣的含∶a recessive black-fleeced individual in a flock of normally white-fleeced sheep,漢語表示∶在任何一群白色的羊群里都有混雜其間的黑羊。很有可能是轉變于18世紀的一句諺語: "There is a black sheep in every flock" 意思是每群白羊中必有一只黑色的。因為那時黑綿羊的棉不容染色,所以黑綿羊的價錢也比不上白羊的,當然就更不希望群中有一只黑色的了。人們認為黑色代表邪惡,這不僅在西方國家,在中國也是如此,比如人們常用潔白晶瑩一片冰心在玉壺形容純潔。而用黑心腸這樣的說法比喻惡。
(例句)
? ? ? ? There's a black sheep in every flock.
? ? ? ? 每一個團體中都難免有害群之馬。
? ? ? ? She was the black sheep of the family.
? ? ? ? 她是家族里面的敗家女。
? ? ? ? ? ? 2.“black tea”
這是我大一的時候才知道的一個假英語,“black tea”不是黑茶而是紅茶,而英文里的“Red Tea(紅茶)”實際上是“Rooibos茶”,來自于一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。Rooibos(讀作Roy Boss)是南非俚語,其荷蘭語本義為“紅色灌木叢”。國內對這種茶葉的介紹不多,一般把“Rooibos”茶按發音直接翻譯為“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者簡稱為“博士茶”。雖然可以被說成是“紅茶”,但絕非真正的茶葉!(大家放心哈,還有個綠茶就是正常應該有的“green tea”啦)
(名稱由來)
? ? ? 一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一種說法,則是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為 “紅”。
? 當然也有戲說,是古時中國紅茶得經過一年多的海上航程才能到英國,而紅茶在海上漂泊期間自動發酵,到達英國時茶葉就已經變深,因此被稱為Black(黑)茶。
? ? ? ? ? ? 3.“Black art”
? 不是“黑藝術”,而是指“魔法,妖術,妖法”
(例句)They want it to continue being a black art.他們希望它繼續成為一種魔法。
Black Friday 指耶穌在復活節前受難的星期五,是悲哀的日子.
black 還有“惱火”的意思
? ? black in the face 臉色鐵青
? ? to look black at someone 怒目而視
in the black公司盈利
? ? ? (例句):Since Jack was made CEO,the company has been running in the black.這。
自從杰克當上總裁后,公司一直在贏利.”
黑心 evil mind
黑手 evil backstage manipulator
黑幕 inside story
黑線 a sinister line
兇日 black day
暗淡的前途black future
??黃色????
(在英語中yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思)
a yellow dog? ? ? 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 膽小鬼
Yellow Pages? ? 黃頁 (電話號碼簿,用黃紙印刷)
Yellow Book? ? ? 黃皮書 (法國等國家的政府報告,用黃封面裝幀)
yellow boy? 金幣
??藍色
? ? ? ? ? ? 1"blue Sunday"
? ? 不是“藍色的星期天”的意思,而是解釋為“難過沮喪或者失望的星期天”。在美國有一類音樂叫做“blue music”,翻譯成“藍調音樂”指的是憂傷感傷的音樂。
(例句)
? ? ? They felt rather blue after the failure in? ? the football match.
? ? 球賽踢輸了,他們感到有些沮喪.
blue talk? ? ? 下流的言論
blue video? ? 黃色錄象
blue blood 貴族血統
out of blue 意想不到
once in a blue 千載難逢
drink till all’s blue 一醉方休
(補充)
? ? 中文中的“青衣”不能譯成“blue dress”,而應譯作“black dress”;“青玉”不可譯作“blue jade”,而是“gray jade”
??白色??????
? ? 中西方文化中,白色有很大差異。在中國白色表示不吉利,一般喪事用白色。而在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔.
介紹幾個讓大家多了解一些
a white lie 善意的謊言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人,有教養的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂貴又無用之物
??紅色
? ? ? ? ? ? "Red tape "
.? 一看就是“紅色帶子”,又錯了吧。中國人喜歡喜慶,不少東西都用紅色。而這個“red tape”其實是指官僚作風的繁文縟節
(由來)
? ? ? 在很多國家的官方機構里,都不同程度地存在著一些“形式主義”和“繁文縟節”,“red tape”,反映的就是這種復雜并浪費時間的“官僚作風”。
? ? 以前的英國官方文件慣例上是用紅色布帶系成一扎一扎的,red tape的比喻由此而來。早在17世紀,red tape的本義“紅色帶子”就出現在英語中,但直到19世紀早期,這個說法才成為一個常見比喻,形容“官僚作風造成的延誤”。
(例句)
? ? We are removing the red tape that makes it difficult for our offices to help veterans get the care they need and deserve.
我們正在刪減那些繁文縟節,以便老兵們可以更好地獲得他們需要和應得的幫助。
(補充)
? ? ? ? in the red? 虧損
? ? ? ? red sky? ? ? 彩霞
? ? ? ? red ruin? ? 火災
? ? ? ? red battle? 血戰
? ? ? brown sugar 紅糖
love bean紅豆
?
? ? ? 中西方文化存在很多的差異,一些表達和用法更是大相徑庭。所以建議大家還是要擴大知識面,多了解西方文化以及思想。比如《圣經》和《希臘羅馬神話》就是英語學者必看的書,很多短語的表達,典故都出自這里!
? ? ? 漢譯英老師希望我們能夠快樂地學習英語,多發現一些有趣好玩的東西!希望大家也都快樂地學英語,然后有所收獲????