制作一部百老匯音樂劇的中文版,需要做哪些事?首先,你要個(gè)中文劇本。
上帝說要有光,于是人間便灑滿陽光。但一個(gè)堪稱完美的中文版劇本,并不是打個(gè)響指,就能“嗖”地一下從天而降的。
今天,我們找到《我,堂吉訶德》的劇本翻譯兼歌詞譯配程何,聊一聊《我,堂吉訶德》中文版誕生的過程,和排練期間發(fā)生的那些趣事。
程 何 Vangel
清華大學(xué)生物科學(xué)與技術(shù)系畢業(yè),與友人聯(lián)合成立清華大學(xué)音樂劇社。數(shù)年來長期從事大型音樂劇歌詞譯配工作,主導(dǎo)/參與過國內(nèi)至今本土化的所有百老匯大型音樂劇歌詞譯配。曾與譯配大師薛范先生合作并受其指導(dǎo),擁有國內(nèi)領(lǐng)先的音樂劇本地化經(jīng)驗(yàn)。譯配作品包括音樂劇《變身怪醫(yī)》、《吉屋出租》(工作坊制作)、《媽媽咪呀!》中文世界首演版、《貓》中文世界首演版、《我,堂吉訶德》、《一步登天》、《Q大道》中文世界首演版等。
程何:六易其稿只是一個(gè)虛指
“我這兩天比較清閑,現(xiàn)在就是我驗(yàn)收成果的時(shí)候。”程何平靜地說。
可能觀眾不知道,她對(duì)于這個(gè)本子抱著何等敬畏的心情:反復(fù)打磨,反復(fù)斟酌,只為將原作者想要傳達(dá)的東西原原本本告訴觀眾。
她說,最近不知為何對(duì)這個(gè)本子信心爆棚。
的確應(yīng)該有信心,這么久的腳踏實(shí)地,何愁沒有底氣暢談理想主義?
Q1:聽說你曾六易其稿?
A:“六”只是一個(gè)虛指了,修改次數(shù)真是不計(jì)其數(shù)。
Q2:你對(duì)自己的男神(男主角劉陽)干了什么?
A:我S(虐)了他。排練的前三周是他S我——“劇本這個(gè)地方不行,我要出戲的!”改。和他關(guān)小黑屋里,他說這個(gè)地方是如何如何,改。然后等到我改到一個(gè)比較穩(wěn)定的狀態(tài)后,就變成我S他,“你今天又錯(cuò)了這個(gè)詞,你今天又錯(cuò)了那個(gè)詞,你這個(gè)發(fā)音不行”之類。就像我倆手里拿著鞭子,瞅著對(duì)方的錯(cuò)誤就“叭唧”打一鞭。
Q3:所以在這部戲的創(chuàng)作過程當(dāng)中一直在和演員磨合,在細(xì)小之處不停改動(dòng)是嗎?
A:對(duì)。
Q4:對(duì)你來說最難的一點(diǎn)是什么?
A:這個(gè)戲有不難的地方嗎?
Q5:我們知道堂吉訶德在原作里說話用詞就比較奇怪,會(huì)不會(huì)擔(dān)心翻譯過來之后聽不懂?要如何平衡“讓觀眾聽懂”和“保留原文意味”的呢?
A:堂吉訶德說話與其說是文言文,不如說是文白。或者說是類似于武俠小說里的風(fēng)格。因?yàn)樵谟⑽陌娴谋咀永铮眉X德這個(gè)人的說話風(fēng)格,不是因?yàn)椤拔沂且粋€(gè)守舊的人,我是一個(gè)古人”,我就說古英語。其實(shí)是因?yàn)樗x了很多騎士小說,那里面講話的人就是這樣子,像thou,art……講話會(huì)押韻。所以說,放在中文里的情況就類似于,這個(gè)人可能讀了很多武俠小說,平常講話帶一點(diǎn)武俠的味道。他用的就是武俠小說里的文白,包括武俠小說里可能會(huì)有一些定場詩,一些類似駢文、韻文這些東西用到自己的日常對(duì)話中去。這些東西在他的腦子里扎根了,影響太深了。對(duì)于中國人來說,你聽到這樣一個(gè)用武俠小說的方式說話的人,你會(huì)覺得這個(gè)人讀書讀傻了。而且舞臺(tái)上其他所有角色說話和他都是不一樣的,他們也會(huì)做出反應(yīng),讓大家覺得堂吉訶德說話很好玩。
Q6:所以是故意做出了一種反差,讓這個(gè)角色更立體?
A:對(duì),就是把原文的內(nèi)容搬到中文里去,算是某種程度的本土化吧。
Q7:近幾年來你一直做音樂劇的劇本翻譯及歌詞譯配。接觸過這么多本子,你又怎么看待《我,堂吉訶德》呢?
A:應(yīng)該說《我,堂吉訶德》算是我做到現(xiàn)在最喜歡的一個(gè)本子,這真的是一個(gè)偉大的本子。所有我做過的本子,我都不覺得是自己的作品,我只是在傳達(dá)原作者的東西。所以我對(duì)這個(gè)本子懷著崇敬的心情,只要我自己的工作做到位,把原作者要傳達(dá)給觀眾的東西,我對(duì)這個(gè)本子沒有絲毫的懷疑。
Q8:可以和我們分享一些在翻譯的過程中有趣的點(diǎn)嗎?
答:我做譯配不是對(duì)原作品的藝術(shù)特性做止損的過程,反而是作者想要傳達(dá)出的多個(gè)層面的東西,對(duì)于母語是中文的觀眾來說,你聽到英文很難反應(yīng)過來。但是如果我把這幾個(gè)層面嚼透,并且放進(jìn)中文,那么中文母語的觀眾聽到之后,會(huì)比聽到英語的反應(yīng)更大。
我舉個(gè)例子,“The queen-cunning! The castle - formidable! The bishop - charmingly diagonal!”這段詞是這個(gè)劇本里的一個(gè)棋盤戲。塞萬提斯把阿隆索·奎哈納家正在吵架的家人比作棋子,他們幾個(gè)人針鋒相對(duì)吵架的過程就相當(dāng)于下一盤棋。安東尼婭,是皇后,是cunning狡猾,為什么這么說呢?因?yàn)槟悴恢罆?huì)她往哪個(gè)方向走。The castle, 城堡,或者說戰(zhàn)車,formidable,氣勢(shì)威猛,因?yàn)樗甲咧钡模皣W”地從這邊走到那邊。“The bishop - charmingly diagonal”,diagonal是個(gè)雙關(guān)語,指的是對(duì)角線,就是說他做事情的方法比較獨(dú)樹一幟。那這個(gè)要怎么翻呢,這個(gè)我和親王(馬伯庸)共同想出來的一個(gè)方法:皇后——八面玲瓏,因?yàn)樗梢宰甙藗€(gè)方向,她的性格也是機(jī)智狡猾,左右逢源。戰(zhàn)車——橫沖直撞,這個(gè)不用解釋了,氣勢(shì)也很威猛。主教——不走平常路。他不走平的只走斜的。他處事方式也很精妙,很有自己的個(gè)性。
Q9:這個(gè)處理的很巧妙,還有其他類似好玩的分享嗎?
A:對(duì),這個(gè)東西你別說中文觀眾了,就算是英文觀眾聽原版英文都不一定反應(yīng)得出這幾層雙關(guān),但是把它翻譯過來以后,只要你仔細(xì)想一想就會(huì)找到里面的機(jī)巧。像這一類的文字游戲,劇本里有很多。比如第一首歌:
“Hear me now
Oh thoubleak and unbearable world,
Thou artbase and debauched as canbe; ”
用了六個(gè)b,去增強(qiáng)它的氣勢(shì)感。但是中文里沒有頭韻這種東西,而且中文里沒有濁音。所以我們給它改成了句內(nèi)韻:
“聽我唱
你這人間已病入膏肓
放眼望盡是墮落癲狂”
這個(gè)東西就對(duì)了。
Q10:所以你覺得這歲是一個(gè)反復(fù)修改,但是很快樂的過程?
A:創(chuàng)作這個(gè)劇的過程是我人生到現(xiàn)在最幸福的一段時(shí)光。當(dāng)然痛苦也有,也很難忘,但在結(jié)果面前都顯得不那么重要了。