????"I mean, Mercedes, that you are thus harsh and cruel with me, because you are expecting some one who is thus attired; but perhaps he whom you await is inconstant, or if he is not, the sea is so to him."
??“梅賽德斯,我的意思是你對我是如此的嚴(yán)厲和殘忍,因為你期待有一個人是這樣穿著的;但是也許你等待的人是不忠的,或者他不是不忠,海洋會對他不忠。”
????"Fernand," cried Mercedes," I believed you were good-hearted, and I was mistaken! Fernand, you are wicked to call to your aid jealousy and the anger of God! Yes, I will not deny it, I do wait, and I do love him of whom you speak; and, if he does not return, instead of accusing him of the inconstancy which you insinuate, I will tell you that he died loving me and me only."
??“費爾南德,”梅賽德斯喊道,“我相信你是好心的,而我誤解了!費爾南德,你喚出你內(nèi)心的嫉妒和上帝般的憤怒是如此的惡毒!是的,我不會否認(rèn)它,我確實在等待,我確實愛著你說的那個人;而且,如果他不回來,我將告訴你他死了也愛著我并且僅愛我,而不是指責(zé)他如你暗示的那樣易變。”
文章中的英文部分來源于英文原著《基督山伯爵》