原創(chuàng) | 你會查,翻譯就成功了一半!

前言

專業(yè)性比較強的翻譯,經(jīng)常會碰到很多術(shù)語。一些單詞在不同的行業(yè)有著不同的意思,很是令人頭疼。例如handover,做HR的一看就知道是“交接”的意思,然而在通信行業(yè),卻是“切換”的意思;hold,小學(xué)生都知道是“拿著”的意思,但在心理學(xué)上,這個詞意為“抱持”;再回想起剛開始接觸半導(dǎo)體的時候,wafer這個詞我從來只知道是“威化餅干”,誰知道它竟然叫做“晶片”,臺灣還叫做“晶圓”;還有l(wèi)evel,這個詞很簡單對嗎,但是在電子方面它叫做“電平”。

……

所以,在做專業(yè)性比較強的翻譯時,是絕對絕對不能,也不敢妄自猜測去翻譯的啊!

那么,除了不斷積累、快速學(xué)習(xí)這些行業(yè)、專業(yè)相關(guān)的知識之外,就得有“查”信息的能力,也就是良好的信息檢索、辨析、整合和重構(gòu)的能力,也即“搜商”。這也是信息化時代人們應(yīng)該具備的基本能力哦!

那么,在翻譯過程中,哪些是必須要查的呢?該怎么查呢?今天我們就來探討一下。

一、專有名詞

專有名詞是特定的某人、地方或機構(gòu)的名稱,即:人名、地名、國家名、單位名、組織名等。專有名詞的第一個字母必須要大寫。例如:

New York 紐約

Hemingway海明威

Russia 俄羅斯

United Nations聯(lián)合國

……

1、人名

一些已經(jīng)約定俗成的人名,經(jīng)過歷史演變已經(jīng)形成了專有的意思,不能直譯。

例如,Shylock為莎士比亞對劇《威尼斯商人》中專放高利貸、為人狠毒的猶太人。現(xiàn)喻指“敲詐勒索的放債者”、“冷酷無情的(商)人”;Uncle Tom是美國女作家斯陀夫人1852年發(fā)表的小說《湯姆叔叔的小屋》中的主人公,現(xiàn)在用來形容“逆來順受的黑人”。而Uncle Tomism則指“(黑人的)逆來順受主義”。

另外,一些英文名在國外流傳甚廣的名人,像丁磊(William Ding)、張朝陽(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺人物等的名字就必須要查,否則很可能無法對號入座。

還有一些對我們周邊國家采用漢字作為姓名的,如日本、韓國、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會驢唇不對馬嘴。如日本首相小泉純一郎,英譯是Junichiro Koizumi,金正日英譯是Kim Jong Il。

2、地名

關(guān)于中國的地名翻譯是用音譯還是意譯的問題真的到現(xiàn)在都沒有看到一個定論。世紀(jì)大道幾百米開外的“人民路”是 Renmin Road,但“人民廣場”卻又是 People’s Square。并且關(guān)于“某某路”的翻譯,叫road的也有,直接叫漢語拼音Lu的也有。


不太確定的時候,還是得看看官方網(wǎng)站上有沒有定譯;如沒有,干脆就baidu或者google一下,看看有沒有最普遍的譯法,盡量采用多數(shù)人使用的譯法。

3、國家名、單位名、組織名

國家名自不必說,都是定死的。然而中國的機構(gòu)名稱卻很搞。很多機構(gòu),簡單一個漢字就是某某“局”,翻譯成英文可是五花八門。要是粗心大意想當(dāng)然,不免落得一個不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拿暋?/p>

例如:

上海市工商行政管理局??? Shanghai Administration for Industry&Commerce

上海市人力資源和社會保障局 Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau

上海市知識產(chǎn)權(quán)局? Shanghai Intellectual Property Administration

但“知識產(chǎn)權(quán)局”的“局”上到國家的層面,又叫“Office”了!

國家知識產(chǎn)權(quán)局?? State Intellectual Property Office

所以,翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,還是得老老實實地去查出這個英文名,一字不漏、一詞不改地copy過來。

二、俚語、專業(yè)術(shù)語等任何一切你不確定的詞語

俚語、專業(yè)術(shù)語等也是萬萬不能想當(dāng)然的,否則很可能會讓人覺得你這個翻譯不可靠,不專業(yè),甚至是驢唇不對馬嘴。

就拿筆者最近在做的一篇翻譯舉例吧。這是一篇心理學(xué)方面的文章,對于筆者這樣心理學(xué)方面的菜鳥來說,還是需要嚴(yán)肅對待的,該查就得查啊。

?? I can see where fear is coming from, where openness is coming from.? ?

這句話沒有一個生詞,都是簡單的詞語,但是該怎么翻呢?一臉茫然。

一開始想,fear(恐懼)跟openness(開放)之間到底什么關(guān)系呢?這里的邏輯是什么?Where… where的結(jié)構(gòu)明明就是表明它們有關(guān)聯(lián)的,到底怎么讓它們的意思聯(lián)系在一起?

——沒辦法,只有查!

通過查閱網(wǎng)上的信息發(fā)現(xiàn),這是心理學(xué)方面“正念mindset”訓(xùn)練經(jīng)常會用到的兩個詞。

找到其中兩篇國外的文章:

My Mission: Help the World Transform Fear into Openness & Joy

Forget Fear and Embrace Openness

看標(biāo)題就知道,fear在這里與openness是相對的兩個概念。再看具體內(nèi)容,意思就出來了——“擔(dān)憂恐懼”與“開放接納”。

?? Stories like Sarah's are not just the result of make-lemonade-out-of-lemons pluck.? ?

make-lemonade-out-of-lemons的字面意思是“用檸檬榨汁”,然而這里直譯是說不通的。并且上下文語境給出的信息太少,沒法猜啊!

——還是只能——查!

還好,搜到一個可以查詢idiom的網(wǎng)站——www.idiomeanings.com(迅速保存)……

意思解釋如下:

make a bad situation seem better。

再來一個例句:

During the rainy long weekend, the family decided to make lemonade out of lemons

一目了然!

有的時候做一篇專業(yè)性比較強的文章,才一千字就發(fā)現(xiàn)已經(jīng)查了無數(shù)次。唉,誰叫技不如人呢!


好吧,說了這么多查詢信息的必要性,該怎么用最快、最有效的方式來獲取到相關(guān)信息呢?畢竟翻譯的時間寶貴,效率也很重要啊。

1、使用搜索引擎

“查譯”的傳統(tǒng)工具是各種詞典。

然而,信息化時代,人類的知識正在以幾何級數(shù)增長,新的翻譯領(lǐng)域和專業(yè)術(shù)語層出不窮,這就需要我們熟練掌握主流搜索引擎和語料庫的特點,提升檢索速度和檢索結(jié)果的質(zhì)量。

搜素引擎可以用來:

1、?查找術(shù)語

2、?搜索新詞

3、?查找縮寫詞

4、?搜到更多可以獲取相關(guān)信息的專業(yè)網(wǎng)站

在搜索引擎的使用方面,應(yīng)注意準(zhǔn)確把握關(guān)鍵詞來查找對應(yīng)信息(如:翻譯材料的知識背景、調(diào)查研究等)。

搜索引擎用得好,幫助是巨大的!!!

例如,筆者曾翻譯過一篇有關(guān)大腦結(jié)構(gòu)的文章,側(cè)重點在內(nèi)側(cè)前額葉皮層(Medial Prefrontal Cortex)和杏仁體(Amygdala)。為了弄清楚大腦這部分結(jié)構(gòu)的功能和那些化學(xué)物質(zhì)之間的關(guān)系,短短幾段話,真的是查了N個網(wǎng)頁,看了N篇文章啊。

不說了,說多了都是淚……

2、使用主流機器翻譯

在個人對翻譯領(lǐng)域不太熟悉的情況下,可以使用主流機器翻譯來尋找思路,這類機器翻譯至少會對毫無思路的譯者起到引導(dǎo)作用。

當(dāng)前的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯很多時候能夠較為準(zhǔn)確地為譯者捕捉到片段性的行業(yè)術(shù)語和文章大意,從而給譯者在使用搜索引擎或語料庫時提供參考性的表達,如關(guān)鍵詞、詞組等,譯者應(yīng)借助這些信息查找資料,展開翻譯。

3、使用計算機輔助翻譯

目前市場上一些CAT(計算機輔助翻譯)工具融合了多項功能,從而不用單獨打開機翻網(wǎng)頁,只在CAT工具上就能夠隨時使用以上翻譯輔助需要。很多機器翻譯也提供了例句供譯者進行參考、查證,譯者可借此判斷是否可以選擇機翻表達,也可借此判斷自己所使用的表達是否恰當(dāng),并尋找最優(yōu)表達。

目前,徹底準(zhǔn)確的機器翻譯是不可能的。日后的翻譯方向就是盡可能地完善這種機器輔助翻譯系統(tǒng),但最終的決定權(quán)仍然掌握在人(譯者)的身上。

目前市面上一些比較常見的軟件有:

Trados、Wordfast、Deja vu、MemoQ、雪人、OmegaT。

谷歌譯者工具包(Google Tranxlator Toolkit)的OmegaT是具有代表性的。比起 Trados,OmegaT 小巧快速、開源、跨平臺,并且還是免費的。功能基本能滿足一般需求了。

3、對術(shù)語進行管理

筆者曾服務(wù)的公司,一直要求譯員在工作中注意收集術(shù)語,以期建立一個公司內(nèi)部的術(shù)語管理庫,便于術(shù)語的統(tǒng)一、查找及理解。多年過去,他們的術(shù)語庫應(yīng)該很強大了吧!

那么落實到譯者個人來說,術(shù)語管理仍然是譯者術(shù)語能力的核心內(nèi)容。譯員應(yīng)具備系統(tǒng)化收集、描述、處理、記錄、存儲等術(shù)語管理的能力。簡單來說,就是平時注意收集,建立個人的術(shù)語庫啦。

結(jié)語

正所謂武功再高,也怕菜刀。翻譯本身的知識積累固然重要,然而要成為翻譯高手,我們還得學(xué)好查詢的能力啊!


欣欣媽媽

80后全職媽媽一枚,上海外國語大學(xué)英語系畢業(yè),中科院兒童發(fā)展心理學(xué)碩士在讀。翻譯是我的老本行,華為是我的老東家;有了孩子以后又愛上了育兒理念學(xué)習(xí)和英語教學(xué)研究——反正這輩子就是跟英語死磕到底啦!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,247評論 6 543
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,520評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,362評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,805評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 72,541評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,896評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,887評論 3 447
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,062評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,608評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,356評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,555評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,077評論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,769評論 3 349
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,175評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,489評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,289評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 48,516評論 2 379

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • Android 自定義View的各種姿勢1 Activity的顯示之ViewRootImpl詳解 Activity...
    passiontim閱讀 172,734評論 25 708
  • 最近幾天兒子特別的愿意出去玩玩,前幾天光是宅在家里看電視,突然發(fā)現(xiàn)自己看電視對眼鏡不好,就說出去玩吧,爸爸媽媽也要...
    靜默默獨處閱讀 187評論 0 0
  • 越來越多的人開始嘗試養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣,開始希望通過讀書獲得成長,但是很多人讀了一段時間就放棄了,因為讀書并沒有給他帶...
    瞌睡的貓80閱讀 619評論 2 6
  • 今天是2017的第一天,也是對2018的倒計時。時間就是這樣,永不停頓,就像有些事情,剛剛結(jié)束,也是已經(jīng)開始。 對...
    RencontrerU閱讀 131評論 0 0
  • 簡與靜才是人生的底色 我雖然還沒有活到開始很淡定的拔下頭上的偶爾出現(xiàn)白發(fā)時淡定的扯下的年紀(jì),但是也終歸是開始活著往...
    瑯琊老常閱讀 499評論 0 0