粵語(yǔ)里所謂的「我非你杯茶」,當(dāng)然就是指英語(yǔ)里的 you are not my cup of tea.
這跟上海話里的老虎天窗 the Roof Window,戇大 Gander,或者是嘎三胡 Gossip,用法是差不多的,來(lái)源倒正好相反。上海話由音入俚,而粵語(yǔ)這句是由俚再直譯到俚。兩種語(yǔ)言的用法倒非常像上海人和廣東人的作派:吸收力強(qiáng),然后用自己的方式本土化。
之所以想到這句話,是因?yàn)槲乙郧皶?huì)拿來(lái)送別人卡片,上面就會(huì)寫(xiě),you are my cup of tea. 你知道大家一般會(huì)在送女生的時(shí)候干這個(gè)事情。但后來(lái)我了解到一點(diǎn)是說(shuō),其實(shí) native speaker 平時(shí)是不太會(huì)這樣用這句話的。大部分時(shí)候他們是用在一個(gè)否定狀態(tài)。比如講:
You are not my cup of tea. 或者 That’s not my cup of tea. 你不是我的菜。
而如果你跟一個(gè)老外說(shuō) you are my cup of tea,一般他就崩潰了。what?tea?然后黑人問(wèn)號(hào)臉。
那么是不是這樣用就不對(duì)呢?這一點(diǎn)我心里是有疑問(wèn)的。
因?yàn)橹袊?guó)人學(xué)英語(yǔ)雖說(shuō)聰明,但還是不太可能聰明到把人家的否定俚語(yǔ)倒過(guò)來(lái)用的。于是前幾天我坐高鐵蛋疼的時(shí)候就去查了一下。
cup of tea 是一個(gè)歷史超久的俚語(yǔ)短語(yǔ)。他上一個(gè)版本據(jù)說(shuō)是窮人版的 you are not my pot of bear,或者富人版的 not my glass of wine.
茶在過(guò)去西方并不流行飲料,一直到工業(yè)革命以后,一次二次世界大戰(zhàn)時(shí)期茶葉殖民地產(chǎn)銷(xiāo)豐富,喝茶才像今天的星巴克一樣流行開(kāi)來(lái)。狠長(zhǎng)一段時(shí)間里,下午在家搞個(gè)茶會(huì),看起來(lái)是又隆重又裝逼的一個(gè)事情。
維多利亞時(shí)代的小哥哥小姐姐們?cè)诎资痔酌髟鹿庀拢ハ嗔髀都傺b羞澀的小眼神,用倫敦口音里的煤油渣子味淡淡說(shuō)出一句:
You are my cup of tea.
這個(gè)事情想必還是有的。
可以佐證這個(gè)事情的是,我國(guó)在 96 年引入的國(guó)外英語(yǔ)教材里,是有 traveling is just his cup of tea 和 football is not his cup of cup of tea 這兩個(gè)短語(yǔ)例子的。可以在《英語(yǔ)沙龍》這個(gè)雜志里查到。
而之所以會(huì)大量地出現(xiàn)在否定句里,我覺(jué)得,是因?yàn)槔贤獾哪莻€(gè)腦子,是不會(huì)在肯定句里婉轉(zhuǎn)地用上比喻的。
我們想象他們說(shuō)話的場(chǎng)景,如果一個(gè)妹,又漂亮又招人喜歡,他們會(huì)說(shuō) she is sooooo hot!
沒(méi)了。
而如果妹好看又不太招人喜歡,他們可能就會(huì)說(shuō),she is cute but not my cup of tea.
你看是不是狠順溜。
用久了以后,你也就不太習(xí)慣在肯定句里看到這句話了。
是不是這個(gè)道理?
一個(gè)猜想,不一定對(duì)。
最后!
今天在廁所的尿點(diǎn)上看到一個(gè)中英文對(duì)比狠有意思,跟大家分享一下,
汪撕蔥
2017.11