文/鳳媛
1990年元月6日,一位同學從千里之外的上海給我帶來了一本NewYork出版的英語版的《查泰萊夫人的情人》,并且告訴我,這本書目前在國內是禁書,他帶給我的是他的一個同學從國外帶回來的,他看完之后給我帶回來了,他知道我非常喜歡讀書。拿到書之后,我很快讀完了它,那時候年紀輕,記性好,書中的故事情節及人物清晰地印在腦海里。
這本英文原版的《Lady Chatterley' Lover》現在還靜靜地呆在我的書架上,二十多年中曾經搬過幾次家,大多數書都丟棄了,唯有這本書一直帶在身邊。這其中當然有對朋友的牽念,他是一個勤奮好學的人,正因為他的影響,我在英語專業之外,還學習了日語和法語,正因為學習了法語,在閱讀托爾斯泰的作品中,看到法語句子的時候,再不用看中文注解。
那次見面之后,我們就失去了聯系,他去了南方發展,現在同學們經過多方努力也沒有聯系上他,同學微信群里就他一直缺席著,他走的時候告訴我有機會想去國外,也許他現在可能在某個資本主義國家里生活吧,但愿他一切安好!
大概過了三四年,我從書店里終于看到了中文版的《查泰萊夫人的情人》,由于經常買書,和書店的店主成了熟人,所以她把書給我接出來,我很仔細地翻看了幾個章節,發現它確實為全譯本,但譯文里卻有錯別字,看起來不像正版書,所以也沒有買,再說書的內容我已經了解,也就沒有必要再買這本翻譯的了,原著是原汁原味的東西,每種語言都有自己獨特的風格,譯文總有詞不達意的時候。譯著很少能和原著相媲美。
據了解,中文版本的大概首次公開發行是在1993年,至今也有25年的歷史了,但今天的在“微信讀書”里,朋友告訴我,他讀到的《查泰萊夫人的情人》卻是帶***的“潔本”。我啞然失笑了,都啥時代了,中國現在“sex”之開放,豈是刪節幾個文學名著里的敏感詞語能解決了的!
這樣做只能是讀者不能更好地了解名著的原貌,有損于原著的精髓。同時對不懂英語的讀者也是一種遺憾!希望“微信讀書”以后能借鑒一下。以饗讀者一個原汁原味的書籍!