這兩天在和不同歐洲國(guó)家的人用英語(yǔ)交流的時(shí)候,發(fā)生了一些有意思且無(wú)傷大雅的誤解,雖然一方面是我學(xué)藝不精,沒(méi)有把英語(yǔ)學(xué)透徹了,另外一方面確實(shí)也能說(shuō)明不同語(yǔ)言在交流上邏輯的差異。
是或否
有一個(gè)知識(shí)點(diǎn)在學(xué)校里學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,我的印象是非常深刻的,考試?yán)锩嬉桥龅竭@樣的題目,我是不會(huì)出錯(cuò)的,但是在電光火石的交流中,我卻總是犯錯(cuò)。"You don't like it, do you?" 這個(gè)問(wèn)題,如果按照英語(yǔ)正確的回答方式,應(yīng)該是 "Yes, I do like it." 或者 "No, I don't like it." 但是在中文的邏輯里面,回答的邏輯卻似乎應(yīng)該是「對(duì),我不喜歡它。」或者「不,我是喜歡它的。」在這個(gè)邏輯之下,很容易脫口而出 "Yes, (you are right.) I don't like it" 或者 "No, (you are wrong.) I do like it." 如果真的把句子說(shuō)完整,可能引起的誤會(huì)還比較少,但是通常只回答是否的情況下,誤解就比比皆是了。我可不是為自己找借口,既然說(shuō)英語(yǔ),按照英語(yǔ)的邏輯來(lái)回答問(wèn)題也是理所應(yīng)當(dāng)。不過(guò)為什么會(huì)有這種奇怪的差異存在呢?我的理解是,英語(yǔ)的邏輯注重客觀事實(shí),與提問(wèn)人的觀點(diǎn)無(wú)關(guān)。無(wú)論提問(wèn)人認(rèn)為什么,或傾向于認(rèn)為什么,是否的答案永遠(yuǎn)跟著事實(shí)走。而中文卻完全不同,中文的邏輯并沒(méi)有把事實(shí)放在首位,而是把對(duì)提問(wèn)人態(tài)度的判斷放在了首位,也就是事實(shí)不重要,重要的是我贊同不贊同你。我在荷蘭遇見(jiàn)的歐洲人似乎對(duì)英語(yǔ)的邏輯都適應(yīng)的很好,他們的母語(yǔ)邏輯是和英語(yǔ)相似的。
到底問(wèn)的是什么
就在這周二,有一個(gè)斯洛伐克小伙伴跑過(guò)來(lái)問(wèn)我 "Have you heard about Txxxx's story?" 我的本能回答是 "Story about what?" 斯洛伐克小伙伴很疑惑地看著我 "Story about Txxxx." 我就頭大了 "Yeah, I know, but story about what?" "Story about Txxxx!"...... 結(jié)果這兩句話竟然被我們重復(fù)了兩三遍,事后想起來(lái)依然覺(jué)得好笑。我后來(lái)才想明白為什么捷克小伙伴不能明白我的意思,她一定在等待我回答 "Yes, I have." 或者 "No, I haven't." 然后依據(jù)我的回答選擇要不要接著和我說(shuō)這個(gè)故事,而當(dāng)我沒(méi)有用是否來(lái)回答問(wèn)題的時(shí)候,她就會(huì)本能地認(rèn)為我是對(duì)她的問(wèn)題本身有問(wèn)題。而我當(dāng)時(shí)立刻的想法卻是我直接問(wèn)你故事關(guān)于什么的意思,就是一,我沒(méi)有聽(tīng)過(guò);二,我很感興趣,請(qǐng)你接著說(shuō)。因?yàn)槲艺J(rèn)為當(dāng)別人來(lái)問(wèn)我是否聽(tīng)過(guò)一件事情的時(shí)候,直接回答是或否是非常不禮貌的,似乎并沒(méi)有想聽(tīng)這件事情的心情。因此我換了一種方式來(lái)表達(dá),結(jié)果造成了交流障礙。我不得不說(shuō)我在荷蘭碰見(jiàn)的許多西方人思維都非常直,真的有一說(shuō)一有二說(shuō)二,毫不委婉,因此當(dāng)他們決定要委婉的時(shí)候,他們會(huì)在句子的最前面加上諸如「委婉地說(shuō)」或者「沒(méi)有惡意地說(shuō)」等等。
不是回答的回答
周三有一門(mén)課上午和下午的上課地點(diǎn)相距甚遠(yuǎn)。通常我會(huì)在上午上課的地方附近買(mǎi)一個(gè)三明治帶去下午的課堂。有一次去早了,就坐在下午課堂附近的自習(xí)教室吃了起來(lái)。背后有個(gè)典型荷蘭小姑娘問(wèn)我,三明治在哪兒買(mǎi)的?我下意識(shí)的回答,在很遠(yuǎn)的地方。然后,那小姑娘還是愣愣地在等著我的回答。我當(dāng)時(shí)也是有些短路,竟然一時(shí)語(yǔ)塞。結(jié)果還是同路的斯洛伐克小伙伴幫我回答了這個(gè)問(wèn)題。我覺(jué)得非常沮喪,為什么這么簡(jiǎn)單的問(wèn)題都能發(fā)生交流障礙。我回過(guò)頭想想,雖然我的回答有欠妥的地方,但是意思大概還是明白的,正值中午,那小姑娘一看就是要找解決午飯的方式。而我的回答也就是想告訴她,買(mǎi)這個(gè)三明治不是一個(gè)很好的選擇,太遠(yuǎn)了,趕不過(guò)去的,不值當(dāng)。但是她卻在等待我那個(gè)恰好能回答她問(wèn)題的答案,而不是回答者對(duì)她問(wèn)題的分析之后的推測(cè)。
后面兩件事其實(shí)有些類(lèi)似,雖然我都不能說(shuō)自己回答得完全適當(dāng),但也的確能發(fā)現(xiàn)西方人對(duì)待問(wèn)題和回答都非常直接,非常客觀,不很看中回答的人對(duì)提問(wèn)者的問(wèn)題的理解和對(duì)提問(wèn)者的理解,而我們卻更看中這些。不知道是否和中文文化圈的人口密度一直比較大有關(guān),因此人與人之間的關(guān)系占據(jù)了相對(duì)更重要的地位。