我發(fā)現(xiàn)清晨是我一天中精神最為亢奮的時段,適合學習和工作。
這個夏季,每天五點?我都會自然醒來,或者先去附近的菜市場買點菜回來后讀書,要么直接打開電腦開始翻譯、寫感想和總結(jié)。
今早翻譯的是昨晚擱下的一小篇 Special Power of Attorney(特別委托書)。
文章開頭便給譯者下了馬威,扔出一個長句,我統(tǒng)計了下字數(shù),131個英文單詞!還好,未突破此前見過的最長記錄。
先來看看句子(為保護客戶的權益,此處從網(wǎng)絡摘抄其他資料的類似框架):
XXXX CO., LTD., a corporation duly organized and existing under and by virtue of the laws of People’s Republic of China, with principal address at XXXX?(hereinafter referred to as the “Corporation”) represented by XXX hereby names, constitutes and appoints XXXX,?with office address at XXXX and represented by XXX, XXX, and such other persons as may be authorized by XXXX,?to be its true and lawful Attorneys-in-Fact for its name, place and stead, to do and perform any and all of the following acts and deeds,to wit:
下面談談翻譯步驟:
1. 剔除限定成分,找出句子主干
法律文書的句子之所以長,主要原因在于確保行文的嚴謹性和準確性,限定成分特別多。因此,拿到一個大長句時,首先應該剔除限定成分,找出句子主干。以上述句子為例,其句子主干為:
XXXX CO., LTD. hereby names, constitutes and appoints XXXX to? be its Attorneys-in-Fact, to do and perform any and all of the following acts and deeds.
參考翻譯:XXXX有限公司茲委托XXXX公司作為實際代理人,代為處理以下授權事項。
主語: XXXX有限公司 (什么人)
謂語:委托(讓……做什么事)
賓:XXXX公司(什么人)
注:我前幾年在某公證處做翻譯時發(fā)現(xiàn),超過90%的中文委托書(譯文除外)只表述“委托”,此處并不出現(xiàn)“指派”和“授權”等字眼。這點可在Google輸入框中輸入“委托書” “茲委托”兩個關鍵詞來驗證。
?此處涉及復疊詞(如題干中的name、constitute、appoint)的翻譯規(guī)則,網(wǎng)絡上關于這方面的總結(jié)不勝枚舉。其中,豆瓣上《【譯海拾珠】英文合同中的復疊詞和“連串詞”》講得較為詳細,而且它融入孫萬彪先生的《英漢法律翻譯教程》,顯得更具權威性,以下摘抄部分顯示:
法律英語在用詞方面的特點之一,是常常將兩個同義詞或近義詞復疊在一起使用,形成相對固定的詞組,或者為了加強語勢,或者為了措辭嚴謹。在翻譯時,可以翻譯成一個漢語詞,或者翻譯為兩個或多個,具體看兩個復疊詞的關系以及上下文需要。 如:null and void 無效。
法律英語的另外一個特點是,把一連串意義相關或相近的詞放在一起,以求全面而無遺漏。但是,由于并不是每個詞都有漢語對譯,因此給翻譯造成難題。處理這個問題的辦法是,有對譯的譯出,沒有的只能暫告闕如。 如:action and suit 訴訟。
?據(jù)此,例句中的 ?“hereby names, constitutes and appoints” 亦可翻譯為,“茲指派、任命及委托”。
2. ?分析主謂賓的限定成分
?主語:XXXX有限公司
限定成分: a corporation duly organized and existing under and by virtue of the laws of People’s Republic of China, with principal address at XXXX?(hereinafter referred to as the “Corporation”) represented by XXX
參考翻譯:根據(jù)中華人民共和國法律規(guī)定正式成立并依法存續(xù)?,主營業(yè)地址:XXXX(以下簡稱“本公司”),公司代表:XXX
?謂語:委托
謂語為動詞,無限定成分。
賓語:XXXX公司
限定成分:?with office address at XXXX and represented by?XXX, XXX, and such other persons as may be authorized by XXXX
參考翻譯:辦公室地址:XXXX,公司代表:XXX,XXX及XXXX公司其他授權?人士
3. 梳理其他結(jié)構(gòu)
至此,僅剩下謂語的結(jié)構(gòu)沒有分析。我們一起往下看:
names, constitutes and appoints XXXX to? be its Attorneys-in-Fact, to do and perform any and all of the following acts and deeds
這是一個動賓結(jié)構(gòu)。
動詞: names, constitutes and appoints (做)
賓語: XXXX?to? be its Attorneys-in-Fact, to do and perform any and all of the following acts and deeds (什么事)
4. 串句子
將各個成分對應理解并翻譯完成之后,像串珠子一樣將它們一一串連起來。
參考翻譯: XXXX有限公司根據(jù)中華人民共和國法律規(guī)定正式成立并依法存續(xù),主營業(yè)地址:XXXX(以下簡稱“本公司”),公司代表:XXX。XXX公司,辦公室地址:XXXX,公司代表: XXX、XXX及公司其他授權人士 。本公司茲委托XXXX公司作為真實合法的實際代理人,代為處理以下授權事項,即:
總結(jié):
法律長句不可怕,找主干,理結(jié)構(gòu),紙老虎一搓就破。