外刊1-改變語言是否能改變世界?

If stigma is the problem, using different words/ may not help

New terms/ can take on/ the pejorative undertones/ of the ones they replace.

Notes

1.stigma?n.?/?st?ɡm?/?恥辱;羞恥;There is no longer any stigma attached to being divorced.?離婚不再是什么丟臉的事

2.take on sth.?表示“呈現,具有(特征、外觀等)

3.pejorative?/p??d??r?t?v/ 表示“貶義的,侮辱性的,貶損的,輕蔑的”

4.undertone?/??nd?t??n/ n.(蘊含的)含意,特質,情緒;弦外之音;低音,小聲;淺色

undertone 是under+tone組成的,前綴"under-"表示“在…下,低于”,"tone"表示“聲音、音調”,所以undertone可以理解為低于主音的音調,或話語的言外之意。例如:His soft words contained an undertone of warning.?他溫和的話中蘊涵著警告之意。

參考翻譯

如果歧視才是問題所在,使用不同的詞語可能并沒有用,如果歧視才是問題所在,使用不同的詞語可能并沒有用


P1

The associated press (AP) style book’s Twitter feed/ is not often a source of hilarity.

But the wire service recently tweeted: “We recommend/ avoiding general and often dehumanising ‘the’ labels/ such as the poor, the mentally ill, the French, the disabled, the college-educated.”

After the tweet went viral, the AP deleted it and apologised for dehumanising “the French”.

Notes

1.The Associated Press 美國聯合通訊社,簡稱美聯社,英文縮寫AP

The Associated Press (AP) style book 即美聯社寫作風格指南,其推特賬號是“AP Stylebook”

AP Stylebook (美聯社寫作風格指南)是由美國新聞界權威組織之一的美聯社出版的一本新聞寫作規范手冊。是新聞行業標準寫作指南之一,幾乎所有的美國報紙、雜志、電視臺等新聞媒體都遵循這個規范。

2.twitter feed指“推特簡訊,推文流” ;feed?在此處作名詞,表示“(博客、新聞網站、社交網站等的)信息推送,信息訂閱功能”

3.hilarity?/h??l?r?ti/ 作名詞,表示“歡笑,歡鬧,歡樂”,尤指用笑聲表達的“極度快樂”

4.wire?/?wa??(r)/ 作名詞表示“電線,導線;金屬絲,金屬線”,也可以表示“電報”相當于telegram;wire service?表示“通訊社”

5.tweet?/twi?t/ 作動詞,表示“(小鳥)啾啾地叫,(使用推特社交網絡)發送(消息)”

6.dehumanise?(美式dehumanize) /?di??hju?m?na?z/

前綴de-表示“去除、除去”,human是詞根,后綴"-ise"(或"-ize")表示“使...,將...變為...”,名詞或形容詞加上這個后綴可以轉換為動詞,比如priority(n.優先權)→prioritize(v. 給…以優先權)。所以dehumanise作動詞,表示“使喪失人性,使人失去人性”。

7.viral?/?va?r?l/ 作形容詞,本意是“病毒的,病毒性的”,由于互聯網上的信息傳播具有病毒傳播的特征,人們開始使用"viral"來形容信息在網絡上迅速傳播、感染的情況。所以viral 也可以表示“在網上快速傳播的”。

參考翻譯

美聯社(The Associated Press ,縮寫AP)寫作風格指南的推文通常不是人們捧腹大笑的來源。但這家通訊社最近在推特上說 "我們建議避免使用籠統的、通常不太人道的'the'標簽,如the poor (窮人)、the mentally ill (精神病患者)、the French (法國人)、the disabled (殘疾人)、 the college-educated (受過大學教育的人)。" 在這條推文被廣泛傳播后,美聯社刪除了該推文,并就給“the French ”貼上“不太人道”標簽的言論致歉。


P2

Despite the mockery, the AP advice/ has solid reasoning/ behind it: that of “people-centred” language.

English (like many other languages) allows/ the use of an adjective /as a noun: the good, the bad, the ugly.

But in contrast to some other languages, it is increasingly considered essentialising/ to refer to “the poor” or “the disabled”, as though /they are nothing else. This especially /applies to characteristics /that might be considered unfortunate.

The AP did not apologise to “the college-educated”/ as it did to the French, but it did not need to; nobody really minds being lumped in either group.

The issue is essentialising combined with stigma.

Notes

1.mockery?n.英/?m?k?ri/;美/?mɑ?k?ri/

?嘲笑;愚弄She couldn't stand any more of their mockery.?她再也無法忍受他們的愚弄了。

笑柄;被嘲笑的對象It was a mockery of a trial.?這次審判實在可笑。

2.solid?在句中表示“堅實的,充分的,可靠的”

3.reasoning?n. 推想,推理,理性的觀點,論證

4.in contrast to?相比之下,與…相反;與…截然不同,與…對比鮮明

5.essentialise?(美式essentialize) 作動詞,表示“使本質化,扼要闡述,使精煉”。

本質化在文中指的是“將某些群體或個體簡要地描述為他們的某個特定屬性(如“the poor”,“the disabled”),而忽略了他們的其他方面或者多樣性”。

6.as though?好像似乎仿佛即使

7.lump?/l?mp/ v. 把…歸并一起(或合起來考慮),把…當作一類;

參考翻譯

盡管遭到了嘲笑,但美聯社的建議背后有著堅實的理據,即“以人為本”的語言。英語(像許多其他語言一樣)允許將形容詞作為名詞使用,如“the good(好人)”、“the bad(壞人)”、“the ugly(丑陋的人)”。但與其他一些語言相比,越來越多的人認為將人以“the poor(窮人)”或“the disabled(殘疾人)”等標簽稱呼存在刻板印象,好像他們沒有其他特征一樣。這尤其適用于被認為是不幸的特征。美聯社并沒有像對法國人那樣向“the college-educated(受過大學教育的人)”道歉,但也不需要這樣做;沒有人真的介意被歸為其中任何一組。問題在于帶有刻板印象的同時還伴有歧視。


P3

Some people are also troubled /by bare group nouns /such as “blacks”, “gays” and “Jews”, though these too/ seem to be /on the decline.

Fortunately, it is not hard/ to add another word /without clunking up your prose—either “people” or, even better, something descriptive /as in “black veterans”, “gay activists” or “Jewish voters”.

These make these phrases/ a bit /more three-dimensional, like the people they point to.

Notes

1.bare?原意指“赤裸的,裸露的”,在句中可以理解為“不加修飾的”,與后面的descriptive相對,bare group nouns不加修飾的集體名詞,如“blacks”,光光一個單詞,沒有修飾語,其descriptive形式如下文的“black veterans (黑人老兵)”

bare也可以表示“(事實、細節等)最基本的,最重要的”,如:the bare facts 最基本的事實;the bare[=basic] necessities (of life) 最基本的(生活)必需品

2.on the decline?減少,下降;逐漸勢微;正在衰退;惡化

3.clunk?/kl??k/ 作動詞,表示“哐啷一聲撞上,鏗鏘作響,發出沉悶、笨重、不協調的聲音或噪音”,也可以表示某物的笨重或不協調。clunk up 在句中表示“使...變得笨重/不流暢/不協調”

4.descriptive?/d??skr?pt?v/ adj. 描寫性的;描寫的,敘述的,說明的

5.veteran?/?vet?r?n/ n. 老兵,退伍軍人;經驗豐富的人,老手

6.three-dimensional?表示“三維的,立體的”,也可以表示“(文學、戲劇作品)描寫深刻的;有真實感的”或者“(虛構的人物)栩栩如生的,逼真的,鮮活的”

參考翻譯

一些人也會對不加修飾的群體名詞的使用感到困擾,例如“blacks(黑人)”,“gays(同性戀)”和“Jews(猶太人)”,雖然這種用法似乎正在減少。幸運的是,在不影響文章流暢性的情況下,增加一個詞并不難,例如“people”,或者更好的是一些描述性的詞語,比如“black veterans(黑人老兵)”,“gay activists(同性戀活動家)”或“Jewish voters(猶太選民)”,這樣可以使這些短語更有立體感,就像它們所指的人一樣。


P4

These are far from /the only ideas/ flowing into journalists’ inboxes today.

Suggestions abound: replace “slaves” with “enslaved people”; “minorities” with “minoritised people” or “racialised people”; “addicts” with “drug users” or “people with a substance-abuse problem”; “obese people” with “people with obesity”; “convicts” or “inmates” with “those who are incarcerated”. And so on.

Notes

1.ar from?遠非,遠遠不是;完全不,幾乎相反

2.inbox?/??nb?ks/ n. 收件箱

3.abound?/??ba?nd/ v. 大量存在,有許多

4.enslave?/?n?sle?v/ v. 使成為奴隸,奴役;使受控制,征服,制伏

5.minority?/ma??n?r?ti/ 作名詞,表示“少數派,少數群體”,即在一個群體中占比較小的那一部分人,這個群體可以是種族、宗教、文化、政治等方面的群體。

6.addict/??d?kt/ n. 吸毒成癮的人,癮君子;對…入迷的人

7.substance abuse?n. 使用毒品,(對毒品的)成癮,濫用毒品,濫用藥物,酗酒

8.obese?/???bi?s/ adj. 肥胖的,過胖的,臃腫的;obesity?/???bi?s?ti/ n. 肥胖

9.convict?/k?n?v?kt/ n. 已決犯,服刑囚犯;inmate?/??nme?t/ n.(監獄中的)囚犯,(精神病院的)住院者;同住者,同獄犯人,同病房者

convictinmate的區別:

convict通常指已被定罪的罪犯。作動詞表示“定罪,宣判…有罪”,在刑事審判過程中,被認定有罪的人會被稱為"convicted"。convict一般用來描述已經被判刑的罪犯,而不是只是被關押在監獄中的人。

inmate一般指被拘留在監獄、精神病院、收容所或其他類似場所的人。這個詞并不涉及是否已經被定罪或判刑,而只是描述一個人目前被拘留在監獄中的事實。

因此,convict 和 inmate的區別在于前者強調被判刑的身份,而后者則強調目前被拘留的事實。

10.incarcerate?/?n?kɑ? s?re?t/ v. 監禁,關押,禁閉

參考翻譯

這些遠非如今流入新聞從業者收件箱里唯一的想法。建議層出不窮:用“enslaved people (被奴役的人)”取代“ slaves (奴隸)”;用“minoritised people(少數化人群)”或“racialised people(種族化人群)”取代“minorities(少數族裔)”;用“drug users(藥物使用者)”或“people with a substance-abuse problem(有藥物濫用問題的人)”取代“addicts(癮君子)”;用“people with obesity(患肥胖癥的人)”取代“obese people(肥胖者)”;用“those who are incarcerated(被監禁的人)”取代“convicts(罪犯)”或“inmates(囚犯)”,等等。


P5

In each instance, the target is a term that is, or can be seen as, pejorative.

The alternative is meant to be less so. But those who encourage these lexical replacements face several problems.

Notes

1.alternative?/??l?t??n?t?v/ n. 供替代的選擇,替代物;adj.可供選擇的,備選的,供替代的;另類的;非主流的,非傳統的

2.lexical?/?leks?kl/ [linguistics 語言學];adj.(與)詞匯(有關)的,(與)詞典(有關)的

3.be?meant?to例句

Everything?is?meant?to be?businesslike. 所有的事情原本應該是公事公辦的。

This restaurant?is meant to be?excellent. 都說這家飯店很棒。

Life?is?meant to be?happy. 生命是為了快樂。

This?is meant?to?happen. 這件事注定要發生。

參考翻譯

在每個例子中,被替換的都是有貶義或可被視為貶義的詞匯。替代詞則不那么貶義。但是那些鼓勵這些詞匯替換的人面臨著一些問題。


P6

One is that though a case can be made for each individual change, adopting every one will quickly make a piece of writing lumbering, since every new option is longer than the one it is supposed to replace.

It will also make prose seem more unnatural, since the entire point is to replace words in common use with phrases that are not.

Good journalism is ideally conversational and accessible, calling for a brisk and compelling style.

Notes:

1.lumbering?/?l?mb?r??/ 表示“笨重的,沉重的;笨拙的,動作遲緩的,緩慢吃力的”,在文中表示較長的替代詞使文章變得累贅,顯得很“笨重”,與下文的brisk(輕快的)相對。

2.ideally?/a??di??li/ adv. 完美地,理想地,最合適的;作為理想的做法,合乎理想地

3.conversational?adj. 會話(式)的,談話的,交談的,對話的;非正式的,用于交談的,口語的

4.accessible?表示“易理解的,易懂的”

5.call for sth?表示“需要;要求,呼吁”,例如:Environmental activists are calling for a ban on single-use plastic products.環保活動人士呼吁禁止使用一次性塑料制品。

6.brisk?表示“輕快的,敏捷的;精干利落的,麻利的”

7.compelling?/k?m?pel??/ 表示“令人信服的;引人入勝的”

8.make?a?case?for提出充分理由;You could?certainly?make?a?case?for?this?point of?view. 你當然可以為這種觀點做解釋。

參考翻譯

一個問題是,盡管每個詞匯替換都有其理由,但采用每一個替換將很快使一篇寫作變得冗長累贅,因為每個新選項都比其要替換的詞匯更長。這也會使文章看起來更加不自然,因為整個目的是用不常用的短語來替換常用的詞匯詞語。好的新聞寫作理應具有對話性和易懂性,要求簡潔、有力的風格。


P7

Changing the world is hard; changing the language is a lot easier, which is why linguistic engineering can tempt people /who may feel /they have no other tools at hand apart from their keyboards.

But it does not seem to work out as hoped.

Replacing a stigmatised word often merely results in /the stigma attaching to the new word.

“Retarded” was once a polite way of saying “feeble-minded”; it was in long-standing clinical use before becoming a playground insult and, ultimately, deeply offensive.

“Special needs” came next, but now “special” is a mean-spirited taunt too.

Notes

1.linguistic?/l???ɡw?st?k/ adj. 語言的,語言學的

2.tempt?/tempt/ v. 吸引,勸說,鼓動,引誘,誘惑

3.apart from?除了…之外,此外

4.work out?表示“(如期)發生,進展(順利),成功地發展”,例如:I hope everything works out for you in your new job.我希望你在新工作中一切順利。

5.retarded?/r??tɑ?d?d/ adj. 遲鈍的,弱智的,智力發育遲緩的

6.feeble?/?fi?bl/ adj. 虛弱的,薄弱的;微弱的,無力的;牽強的,不太可信的

7.feeble-minded?adj. 弱智的,低能的,愚蠢的;意志薄弱的,優柔寡斷的,無決斷的

8.clinical?/?kl?n?kl/ adj. 臨床的,診所的;冷靜的,客觀的,沒有人情味的;簡陋的,無裝飾的

9.offensive?/??fens?v/ adj. 冒犯的,無禮的,得罪人的;極其討厭的,令人不適的;攻擊的,進攻的

10.mean-spirited?adj. 懷有惡意的,卑鄙的;氣量小的,心胸狹窄的

11.taunt?/t??nt/ n. 嘲笑(或諷刺、奚落等)的言辭

參考翻譯

改變世界很難,改變語言要容易得多,這就是為什么語言工程能夠吸引那些可能感覺手頭除了鍵盤沒有其他工具的人。但它似乎并不像人們所希望的那樣奏效。替換一個被污名化的詞語通常只會導致新詞也帶有污名。“Retarded(智力發育遲緩)”曾經是“feeble-minded(弱智)”的委婉說法,它在臨床上被長期使用,后來變成了操場上的侮辱用語,最終變得極其冒犯。接下來出現了“special needs(特殊需求)”,但現在“special”也成了一種惡意的嘲弄。


P8

In the same vein “handicapped” was a kinder replacement for “crippled”, and “homeless” for “vagrant”.

Now “handicapped” is out and “disabled” is in (or, better yet, “person with a disability”).“Unhoused” is gaining ground over “homeless”.

This “euphemism treadmill” has been observed since at least the 1970s.Nevertheless, people still hope to remake the world through language.

Notes

1.vein?/ve?n/ n. 風格,方式;(某種素質或特征的)量;靜脈;葉脈,翅脈;紋理,紋路;礦脈,礦層,巖脈

vein的原意是指血管中的靜脈或動脈,也可以指其他物質在組織或礦物中的分布方式。在in the same vein這個短語中,它表示“在同一種類或主題中”,通常用于引出一個類似的觀點或話題。所以in the same vein表示“同樣地,以同樣的方式,以同樣的風格”。

2.handicapped?/?h?ndik?pt/ adj. 生理缺陷的,殘疾的,弱智的

3.crippled?/?kr?p.?ld/ 殘疾的,傷殘的,跛腿的

4.vagrant?/?ve?ɡr?nt/ n. 流浪者,漂泊者,乞丐;adj.流浪的,漂泊的,游蕩的

5.unhoused?/?n?ha?zd/無住所的,無庇護地的

6.gain ground?是一個習語,表示在”逐漸取得優勢或進展“,在某個領域“gain ground”意味著某種理念、方法或行動逐漸獲得認可和支持,開始變得“流行或普及”。例如:Renewable energy is gaining ground as people become more aware of the impact of fossil fuels on the environment.隨著人們對化石燃料對環境影響的認識加深,可再生能源正逐漸流行起來。

7.euphemism?/?ju?f?m?z?m/ n. 委婉語,委婉說法

8.treadmill?/?tredm?l/ n. 跑步機,走步機;踏車;枯燥無味的工作(或生活方式)euphemism treadmill中的treadmill 的意思可以解釋為“循環”,因為 euphemism treadmill 描述的是隨著時間的推移,某個詞語的本意被視為不適當或冒犯的情況下,人們會使用更溫和、含糊或不直接表達的詞語來替代它,但這些新的詞語最終也可能會變得不合適或冒犯。因此,人們不得不一遍又一遍地使用新的詞語,euphemism treadmill 也是一種不斷重復的過程,類似于跑步機(treadmill),你可以一直跑,但你最終會回到起點。

9.observe?/?b?z??v/ v. 注意到,觀察到,看到;觀察,注視,監視;遵守,奉行;說,評論

參考翻譯

同樣的,“handicapped(殘疾人)”是“crippled(瘸子)”的一個較為友好的替換詞,“homeless(無家可歸者)”替代了“vagrant(流浪漢)”。現在,“handicapped”已經過時,取而代之的是“disabled(殘障人士)”(或更好的說法是“person with a disability (有某種障礙的人)”),“homeless”則被“unhoused(無住所者)”所取代。自20世紀70年代以來,人們已經注意到了這種“委婉語循環”的存在。盡管如此,人們仍然希望通過語言改變世界。


P9

Some groups have taken another tack, and reclaimed older terms.

“African-American” had a 30-year heyday, but now “black” is back, and even given a capital B by many.

Though “hearing-impaired” is still in medical parlance, many “Deaf” people proudly refer to themselves as such, also with a capital D.

Other activists have decided there is nothing wrong with being “fat”, and have wholeheartedly embraced the term.

As with reclaiming slurs, the idea seems to be /that showing pride is likely to be more effective than swapping words.

Notes

1.tack?n. 方針,方法,思路

2.reclaim?v. 取回,拿回,要求歸還

3.heyday/?he?de?/ n. 全盛期,最鼎盛時期

4.impaired?/?m?pe?d/ adj. 受損的,損壞的,出毛病的

-impaired?表示“有(身體或智力)缺陷的,有…障礙的”,比如speech-impaired[有語言障礙的]

5.parlance?/?pɑ?l?ns/ n. 說法,用語,術語

6.wholeheartedly?/?h??l?hɑ?t?dli/ adv. 全心全意地,完全地,赤誠地

7.slur?/sl??(r)/ n. 侮辱性的言辭,誹謗,詆毀

8.swap?/sw?p/ v. 替換,替代,用…替換,把…換成;交換,掉換

參考翻譯

一些團體采取了另一種策略,重新使用一些舊術語。 “African-American(非裔美國人)”曾經流行了30年,但現在“black(黑人)”又回來了,并且許多人還大寫了B。雖然“hearing-impaired(聽力障礙)”在醫學術語中仍然存在,但許多聾人自豪地稱自己為“Deaf”,也大寫了D。其他活動人士認為,“fat”并沒有什么問題,并完全接受這個詞。與重新使用侮辱性詞匯類似,他們的想法似乎都是是,表現出自豪感可能比替換詞匯更有效。


P10

As for writers, good work should humanise whatever it is about, which is why stories often begin with a named person before going into causation and abstraction.

If such writing is sharply as well as humanely done, it will be compelling to readers, and may even be of benefit to its subjects.

To that end, the language of everyday conversation is likely to be at least as useful as the latest terminology /recommended by activists.

People-centred writing is indeed a good thing—but there is more than one way of putting people at its heart.

Notes

1.humanise?/?hju?m?na?z/ v. 使更人道,使更適合人,使人性化

2.causation?/k???ze??n/ n. 因果關系,因果律(或性);誘因,起因,原因

3.abstraction?n. 抽象概念,抽象;摘取,提取,抽取;出神,心不在焉

4.sharply?adv. 尖刻地,嚴厲地,猛烈地;鮮明地,明顯地;急劇地,驟然地

5.humanely?/hju??me?nli/ adv. 人道地,富于同情心地,仁慈地

6.subject?n.(實驗、研究等的)對象;主題,話題,題材,問題;學科,科目,課程

7.to that end?為此,為此目的,因為那個原故

8.terminology?/?t??m??n?l?d?i/ n. 術語,專門用語

參考翻譯

對于作家而言,好的作品應該讓它所涉及的內容具有人性化,這就是為什么故事通常會以一個具名的人物開始,然后再進入因果關系和抽象闡述。如果這樣的寫作既犀利又有人情味,它將會吸引讀者,甚至可能對其所描述的對象有益。為此,日常對話的語言很可能至少與活動家們推薦的最新術語一樣有用。以人為本的寫作確實是一件好事,但將人置于核心的方法不止一種。


最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,885評論 6 541
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,312評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,993評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,667評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,410評論 6 411
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,778評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,775評論 3 446
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,955評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,521評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,266評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,468評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,998評論 5 363
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,696評論 3 348
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,095評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,385評論 1 294
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,193評論 3 398
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,431評論 2 378

推薦閱讀更多精彩內容