因此人們必須像磨礪刀劍一樣對(duì)待自己的品行。光輝的靈魂一旦被銹跡掩飾,所有需要做的就是再磨礪一次。
不記得從什么時(shí)候聽到《菊與刀》的名字,潛意識(shí)中已經(jīng)認(rèn)為這是一本牛逼哄哄的書。感恩豆瓣網(wǎng)的書友送了我這本書。早些年為了了解東瀛文化,匆匆瀏覽了一遍,再回想已經(jīng)沒了什么印象。春節(jié)期間和JM約定共讀,于是又把這本書拿出來重新看了一遍。
露絲在社會(huì)學(xué)上的造詣毋庸置疑,書中分析東瀛人的角度和思路也有其特殊性和普遍性。這次看書時(shí)配合島田莊司的《占星術(shù)殺人魔法》交叉閱讀,將書中的論點(diǎn)直接套用在《占星術(shù)》中出現(xiàn)的人物上,感覺的確很切合東瀛人的特點(diǎn)。
很久沒有看學(xué)術(shù)性的書,閱讀時(shí)略感到吃力。有時(shí)候必須反復(fù)閱讀才能理解句子所要表達(dá)的含義。倘若能經(jīng)常認(rèn)真讀完這類社會(huì)性+學(xué)術(shù)性的書籍,不但可以提高閱讀理解能力還能很好地鍛煉注意力。最重要的時(shí),日常生活中可能會(huì)覺得,這么難啃的書都啃完了,還有什么難事是自己不能克服的。
全書讀完后,沒有最初期待得那么驚艷,雖說頗有收獲,但距離滿足心中的期望依然有很大的距離。《菊與刀》自帶物哀氣息的書名,反襯書中的內(nèi)容少了日式凄美的婉約。
書中對(duì)東瀛的描繪大體符合平日通過各種其他途徑了解的東瀛。只不過露絲畢竟沒有去過東瀛,更多只能通過數(shù)據(jù)分析和在米國(guó)的東瀛人經(jīng)行研究。對(duì)于其所在的年代,查閱資料、走訪調(diào)查都極為不便,能夠?qū)|瀛人的品格分析至斯,著實(shí)不易,也更顯其專業(yè)。已經(jīng)為我解惑了,東瀛人認(rèn)真極處的執(zhí)著從何何來,從《足球小將》到全歐班的國(guó)家隊(duì),這是夢(mèng)想照進(jìn)現(xiàn)實(shí)的驚嘆。也理解了,為什么AV產(chǎn)業(yè)如此盛行。
但不可避免,部分內(nèi)容帶有米國(guó)人的主觀色彩,正如很多歐美人都覺得華夏人還留著辮子一樣,書中片面所有東瀛人都是恥文化所孕育的“變態(tài)”。——雖然東瀛人變態(tài)率很高,但是也不能以偏概全——可能因?yàn)槿A夏和東瀛千百年來的糾葛,造成我們?cè)诜治鰰r(shí)會(huì)更細(xì)致得從北海道、九州、四國(guó)等等,不同地域劃分下的東瀛人來分析。
成書半個(gè)多世紀(jì)了,時(shí)代不同了,整個(gè)東瀛也發(fā)生了翻天覆地的變化。書中因?yàn)闀r(shí)代早就的局限性也是閱讀的過程中需要避開的雷。不過像我這樣沖著名氣去看的人其實(shí)無所謂,反正我不搞學(xué)術(shù)。
一直覺得要了解一個(gè)國(guó)家,應(yīng)該先學(xué)習(xí)他們的語(yǔ)言,從語(yǔ)言的使用規(guī)則中可以看出這個(gè)國(guó)家很多傳承下來的內(nèi)核。所以是時(shí)候安排一下簡(jiǎn)單學(xué)習(xí)一下日語(yǔ),以便日后去東瀛玩耍了。
現(xiàn)在的我們還可以通過其他國(guó)家的電影、電視看到這個(gè)國(guó)家的所重視的品質(zhì)。身邊喜歡看日劇的小伙伴,在日常生活中會(huì)更習(xí)慣使用敬語(yǔ),也更習(xí)慣與鞠躬便是感謝。對(duì)于東瀛這個(gè)國(guó)度,我的感官并不好,但是東瀛人的一些行為習(xí)慣和處事原卻是我非常欣賞,并愿意以之為目標(biāo)學(xué)習(xí),師夷長(zhǎng)技以制夷的想法決計(jì)是沒錯(cuò)的。
書中多次將東瀛文化同暹羅文化和華夏是文化經(jīng)行對(duì)比,暹羅文化那我是不了解,但是引用華夏文化時(shí)的一些句子,看得我還真有點(diǎn)尷尬。連譯者都忍不住在書中備注了露絲的一些錯(cuò)誤。由此可見讓歐美人了解華夏真實(shí)的樣子,的確任重而道遠(yuǎn),一個(gè)社會(huì)學(xué)者尚且如此,更何況那些普羅大眾。——吐槽一句,看看現(xiàn)在的米國(guó),再看看露絲在書中的米國(guó),這絕對(duì)是兩個(gè)國(guó)家!至少即便是現(xiàn)在,黑人在米國(guó)也依然沒有完全得到平等,自由是白人的自由,平等是白人的平等。
閱讀的過程中,因?yàn)闀r(shí)間和空間的關(guān)系,是電子書和實(shí)體書交錯(cuò)閱讀。結(jié)果差點(diǎn)就讀崩了,電子書引用的版本和我的實(shí)體書不是一個(gè)出版社,導(dǎo)致同一段內(nèi)容,因?yàn)榉g原因,我差點(diǎn)就找不到在哪里了。閱讀起來口感差了好多,翻譯者的語(yǔ)言功底造成很多詞匯的表述幾乎完全不一樣。所以千萬選擇自己喜歡的版本從頭讀到尾。——米國(guó)人研究東瀛文化的著作翻譯成漢語(yǔ),這彎繞得不是一般的大。