圖片來自網(wǎng)絡(luò)
原文:汪國真
《嫁給幸福》
有一個(gè)未來的目標(biāo)
總能讓我們歡欣鼓舞
就像飛向火光的飛蛾
甘愿做烈焰的俘虜
擺動著的是你不停的腳步
飛旋著的是你美麗的流蘇
在一往情深的日子里
誰能說得清
什么是甜
什么是苦
只知道 確定了就義無反顧
要輸就輸給追求
要嫁就嫁給幸福
日語試譯:
譯者:有兔煢煢
《幸せに嫁ぐ》
未來の目標(biāo)を持っていることは
いつも私たちを奮い立たせる
火の明かりに飛んできた夏の蟲みたいに
烈火の俘虜に甘んじる
動ていたのは君の止まらない足だった
飛び回っていたのは君の美しいふさだった
そのいちずに君を愛していた日々に
甘いものは何か
苦いものは何か
誰でも言えなかった
ただ分かったのは決まったら絶対振り返らないことだ
負(fù)けるなら追求だけに負(fù)ける
嫁ぐなら幸せだけに嫁ぐ
我的水平有限,請大家多多指教。歡迎提意見和建議,謝謝~
另附上之前翻譯的另一篇文章,也請大家不吝賜教:
注:
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。”