「翻譯專題 | 比賽」- 日語試譯 - 戴望舒《煩憂》

很喜歡戴望舒的《煩憂》一詩,此次翻譯專題的比賽,雖然水平不夠,但也斗膽一試,翻譯成日語,請諸君指教。


原文:

《煩憂》

戴望舒

說是寂寞的秋的清愁

說是遼遠的海的相思

假如有人問我的煩憂

我不敢說出你的名字


我不敢說出你的名字

假如有人問我的煩憂

說是遼遠的海的相思

說是寂寞的秋的清愁

圖片發自簡書APP


試譯:

譯者:有兔煢煢

悩み

寂しい秋の憂いと言ったり

遠い海の片思いと言ったり

もしその悩みを聞かれたら

君の名前は口に出せない


君の名前は口に出せない

もしその悩みを聞かれたら

遠い海の片思いと言ったり

寂しい秋の憂いと言ったり

注:

“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章?!?/b>

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 3,273評論 0 7
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙諾瓦閱讀 2,261評論 0 7
  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 1,941評論 1 2
  • 有時候,你會去一些一輩子也不會去的地方途中,你會碰到一輩子也不太可能見的人你會闖入一個陌生的世界
    踏云小子閱讀 319評論 0 1
  • 國畫梅花《綠白黃紅四條屏》 尺寸:每條 寬24cmx70cm(1.512x4=6.048平尺) 鈐?。毫斡秩?材裱...
    4182204ab311閱讀 1,917評論 0 0