英文部分及圖片來自“經濟學人”雜志。中文譯文部分(“TE”標簽)采用經濟學人官方譯本。未注出處的譯文部分是個人學習、欣賞語言之用,謝絕轉載或用于任何商業用途。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。
The world’s most remarkable firm may eventually be threatened by its own success.
這個世界上最卓越的企業最終可能受到來自自身成功的威脅。
TE:世界上最卓越的公司最終也許會被自己的成功威脅
體會:①Firm,企業,公司。②整句翻成中文后,和我們日常表達習慣不同。總感覺有些別扭。
AMAZON is an extraordinary company. The former bookseller accounts for more than half of every new dollar spent online in America. It is the world’s leading provider of cloud computing. This year Amazon will probably spend twice as much on television as HBO, a cable channel. Its own-brand physical products include batteries, almonds, suits and speakers linked to a virtual voice-activated assistant that can control, among other things, your lamps and sprinkler.
AMAZON是一家非凡的公司。這家以前的圖書銷售商已占到美國在線消費額的一半以上。它還是世界領先的云計算提供商。今年亞馬遜在電視內容制作上的支出可能兩倍于有線電視頻道HBO。其自有品牌的實體產品包括電池,杏仁,西裝。還有能與虛擬語音助手相連的音箱,可用于控制包括燈具和噴淋頭等裝置。
TE:亞馬遜是一家不同尋常的公司。美國在線消費每增加一美元,就有一多半給了這家曾經的圖書銷售公司。它是世界領先的云計算供應商。今年亞馬遜在電視上的花費可能會是有線電視頻道HBO的兩倍。公司自有品牌的實體產品包括電池、杏仁、西裝以及音箱。這種音箱與虛擬語音助手相連接,可以控制你的臺燈、灑水器等裝置。
體會:①extraordinary此處翻譯為不同尋常比非凡更符合語言習慣。②在處理第二句時,我遇到了一些困難,好像需要用好多文字才能表達。時間關系只好采用意譯。官方翻譯與原文更加貼切。能力有待提高。看官們請諒解,浪費大家時間了。③on television我增加了一些內容,因為如果只翻譯成電視上的花費可能會打來歧義。希望我不是想多了。④我把音箱部分從原文的斷句做了調整。主要是考慮后面的從句太長。對于官方翻譯的處理我也是贊成的。⑤對于among other things的翻譯,我參考了很多,但是至今無感。望大神指教。
亞馬遜旗下的人工智能語音助手 Alexa(圖片來自網絡,侵刪)
Yet Amazon’s shareholders are working on the premise that it is just getting started. Since the beginning of 2015 its share price has jumped by 173%, seven times quicker than in the two previous years (and 12 times faster than the S&P 500 index).With a market capitalisation of some $400bn, it is the fifth most-valuable firm in the world. Never before has a company been worth so much for so long while making so little money: 92% of its value is due to profits expected after 2020.
然而,亞馬遜的股東們投資的前提是這一切僅僅是開始而已。2015年年初以來,其股價上漲了173%,比前兩年快了7倍(比標準普爾500指數快了12倍)。目前市值約4000億美元。公司已在全球最有價值公司中排名第五位。以前還從來沒有哪一家公司在只創造了微不足道利潤的情況下,在如此長時間內保持如此高的估值:其估值的92%基于2020年以后創造的利潤。
TE:不過亞馬遜的股東們對其估值的假設是這家公司才剛剛起步。自2015年初至今,它的股票價格已經上漲了173%,比之前兩年快了7倍(比標準普爾500指數快了12倍)。它的市值約4000億美元,位列全球第五。以前從來沒有哪家公司能維持這么高的市值這么久卻只賺很少的錢:它的市值有92%來自于2020年以后的預期盈利。
體會:①“不過”比“然而”貼切。舉重若輕的感覺。②working on the premise翻成“估值假設”和 下文中談到的內容比較一致。而“投資的前提”比較生硬,沒有考慮到前后呼應。③小細節“年初至今”強過“年初以來”。“之前兩年”比“前兩年”更貼切。④TE翻譯“只賺很少的錢”略微口語化。
That is because investors anticipate both an extraordinary rise in revenue, from sales of $136bn last year to half a trillion over the next decade, and a jump in profits. The hopes invested in it imply that it will probably become more profitable than any other firm in America. Ground for scepticism does not come much more fertile than this: Amazon will have to grow faster than almost any big company in modern history to justify its valuation. Can it possibly do so?
那是因為投資者預計公司收入未來會有異乎尋常的上漲,從去年的1360億美元,在十年內增加到年銷售額5000億美元,而且利潤也會暴增。把投資希望寄托于它,意味著它可能變得比美國任何其他公司更利潤豐厚。懷疑論質疑的基礎在于:亞馬遜必須比近代史上幾乎任何一家大公司成長得更快才能證明其估值合理。這可能實現嗎?
TE:這是因為投資人既盼望其收入猛增,銷售額能從去年的1360億美元漲至十年后的5000億美元,也期待著利潤飆升。寄托在它身上的希望暗示著亞馬遜可能會變得比美國任何一家公司都更賺錢。對這些期盼的懷疑最有力的依據是:為了證明它的市值合理,亞馬遜的增長將必須快過現代歷史上幾乎所有的大公司。它能做到嗎?
體會:①an extraordinary rise+a jump翻譯成“猛增,飆升”好于“異乎尋常的上漲,暴增”。②sales,both----and翻譯沒有注意到。③Ground for scepticism does not come much more fertile than this這句意會到言傳確實沒有找到好的辦法。比如懷疑論的土壤沒有比這更肥沃的了....感覺不是很好,所以意譯。求大神解。
It is easy to tick off some of the pitfalls. Rivals will not standstill. Microsoft has cloud-computing ambitions; Walmart already has revenues nudging $500bn and is beefing up online.If anything happened to Jeff Bezos, Amazon’s founder and boss, the gap would be exceptionally hard to fill. But the striking thing about the company is how much of a chance it has of achieving such unprecedented goals.
可以很容易羅列出一些危險。對手不會坐以待斃;微軟擁有云計算的野心; 沃爾瑪的年收入已經逼近了5000億美金,而且正在加強其線上投入;亞馬遜的創始人和老板貝索斯要有個三長兩短,這個空缺將非常難以彌補。但是,公司最引人注目之事是實現這樣一個前所未有的目標有多少機會。
TE:要列出幾個隱患來非常容易。對手不會坐以待斃。微軟在云計算上野心勃勃;沃爾瑪的營收已經逼近5000億美元,并且正在加強在線業務。如果亞馬遜的創始人和老板杰夫·貝索斯(Jeff Bezos)遇到什么不測,要填補這一空缺將格外困難。然而這家公司引人注目的一點就是它有多大可能達成這些前所未有的目標。
體會:①pitfalls這里應該是指一些比較大的風險。危險可能嚴重了,但隱患好像有輕了些。②“野心勃勃”“難以彌補”好詞。成語總是有那種中國文字的親近感。③我覺得用“三長兩短”略好。
A new sort of basket-case
新籃中惡魔
TE:新型的“包羅萬象”
體會:如果你去查字典,會發現在basket-case詞條下面大多是類似四肢不全的人;完全傷殘者;完全沒有希望的人;惡魔等等。在wikipedia上沒有找到什么有用的資料,只有下面幾條,也和horror,crime相關。所以我猜測這里是否是雙關語?即想表達亞馬遜是一個包羅萬象的新型企業,也暗示這個企業完成既定目標困難的一面?有大神可以解釋一下嗎?
Books[edit]
Basket Case(novel), a 2002 crime novel by Carl Hiaasen
Film and TV[edit]
Basket Case(film), a 1982 American comedy horror film by Frank Henenlotter
From WIkipedia
basket case
If someone describes a country or organization as a basket case, they mean that its economy or finances are in a seriously bad state. (國家或機構的)經濟狀況極差
?The country is an economic basket case with chronic unemployment and rampant crime.
這個國家處于非常糟糕的經濟狀態,到處都是長期失業的人和猖獗的犯罪行為。
This is largely due to the firm’s unusual approach to two dimensions of corporate life. The first of these is time. In an era when executives routinely whinge about pressure to produce short-term results, Amazon is resolutely focused on the distant horizon. Mr Bezos emphasises continual investment to propelits two principal businesses, e-commerce and Amazon WebServices (AWS), its cloud-computing arm.
這很大程度上因為公司對企業生存的兩個維度的非同尋常的做法。第一個是時間。這樣一個高管們經常抱怨工作在重壓下,短期內要出成績的時代,亞馬遜卻堅定地把目光放在遠方的地平線。貝索斯先生強調要不斷投資以推動兩大主要業務模塊-電子商務和它的云計算部門亞馬遜網絡服務(AWS)。
TE:這主要是因為該公司對企業生命的兩大方面有著非同尋常的態度。其一是時間。在這個時代,高管們一貫都會抱怨要創造短期業績的壓力太大,而亞馬遜卻毅然著眼于長遠的未來。貝索斯重視持續投資以推動其兩大主要業務——電子商務和它的云計算部門Amazon Web Services(AWS)。
體會:①在翻譯過程中,我也考慮用“企業生命”,但最終選擇了“企業生存”。“dimensions”翻成維度是個人偏好。②“the first of these”翻成“其一”簡潔貼切。“高管們一貫都會抱怨要創造短期業績的壓力太大”翻得好,看似簡單,實際上體現了譯者一絲不茍,庖丁解牛的功力。這一句我翻來覆去考慮,沒有想到好方法。
In e-commerce, the more shoppers Amazon lures, the more retailers and manufacturers want to sell their goods on Amazon.That gives Amazon more cash for new services—such as two-hour shipping and streaming video and music—which entice more shoppers. Similarly, the more customers use AWS,the more Amazon can invest in new services, which attract more customers. A third virtuous circle is starting to whirl around Alexa, the firm’s voice-activated assistant: as developers build services for Alexa, it becomes more useful to consumers,giving developers reason to create yet more services.
在電子商務方面,亞馬遜吸引的消費者越多,愿意在亞馬遜上出售自己商品的零售商和制造商也會越多。那將帶給亞馬遜更多的現金用于新的服務,諸如兩小時發運和流媒體視頻和音樂,這會吸引更多的顧客。于此類似,越多客戶使用AWS,就有越多資金可以投資到新的服務,吸引更多的客戶。第三個良性循環圍繞著該公司的語音助理Alexa開始展開:隨著開發者們為Alexa開發出一些服務功能,對消費者來說它就變得更加有用,而開發者也就找到了開發出更多服務功能的理由。
TE:在電子商務方面,亞馬遜吸引的顧客越多,就會有越多的零售商和制造商想在亞馬遜上銷售它們的產品。這給了亞馬遜更多的現金去提供新服務,例如兩小時送達以及流媒體視頻和音樂,而這又吸引了更多顧客。與此類似,越多客戶使用AWS,亞馬遜就能在新服務上投入越多,進而吸引更多客戶。第三個良性循環則是圍繞該公司的語音助手Alexa展開:有了開發者為Alexa設計服務,它對消費者來說就越來越有用,開發者繼而就有理由去創造更多的服務。
體會:①我采用了“越多.....越多”的譯發,比較符合我的習慣。②亞馬遜推出了兩小時送達服務。所以翻成兩小時發運是不準確的。
So long as shareholders retain their faith in this model, Amazon’s heady valuation resembles a self-fulfilling prophecy. The company will be able to keep spending, and its spending will keep making it more powerful. Their faith is sustained by Amazon’s record. It has had its failures—its attempt to make a smartphone was a debacle. But the business is starting to crank out cash. Last year cash flow (before investment) was $16bn,more than quadruple the level five years ago.
只要股東對這一模式保持信心,亞馬遜有點任性的估值就會像一個自證預言。公司將有能力保持支出,其支出又會使公司更加強大。亞馬遜的記錄支撐了他們的信心。它曾經歷了一些失敗 -制造智能手機的嘗試就是其中的一次。但業務已經開始產生現金流。去年,現金流(投資前)為160億美元,是五年前的四倍。
TE:只要股東們對這一模式保持信心,亞馬遜令人興奮的估值就會像一個自我應驗的預言。公司將可以一直花錢,而它的支出也會不斷讓它變得更強大。支撐股東信心的是亞馬遜的業績。它曾經失敗過,制造智能手機的嘗試便是個災難。但是公司正開始大量產生現金。去年的現金流(投資前)為160億美元,比五年前的四倍還多。
體會:①debacle翻譯成大敗可能更貼切。②record做業績解釋,學習中。③crank out有大量制造之意。
If Amazon’s approach to time-frames is unusual, so too is the sheer breadth of its activities. The company’s list of current and possible competitors, as described in its annual filings, includes logistics firms, search engines, social networks, food manufacturers and producers of “physical, digital and interactive media of all types”. A wingspan this large is more reminiscent of a conglomerate than a retailer, which makes Amazon’s share price seem even more bloated: stock markets typically apply a “conglomerate discount” to reflect their inefficiencies.
如果說亞馬遜路徑的時間框架是不同尋常的,那么其經營活動的廣度也是如此。該公司的年報中列出的當前和可能競爭對手的名單包括物流公司,搜索引擎,社交網絡,食品制造商和“各種物質,數字和交互媒體”的制造商。如此大的經營跨度更讓人想象這是一家企業集團,而不是零售商,這使得亞馬遜的股價似乎更加虛高了些:證券市場通常適用“企業集團折扣”來反映其低效率。
TE:如果說亞馬遜對投資時間期限的態度非同尋常,那么它對公司經營的廣度也是如此。如其年報所述,公司目前以及未來可能的競爭對手包括物流公司、搜索引擎、社交網絡、食品制造商和“各種各樣的實體、數字和交互式媒體”的制作商。如此之廣的跨度更像是一個企業集團而不是一個零售商,這愈加讓亞馬遜的股價看起來虛高:股市通常會對股價打一個“企業集團折扣”來反映它們的低效。
體會:①官方翻譯中“approach”翻譯為態度值得商榷。或者哪位大神可以賜教,謝謝!②phisical譯為實體。③“愈加讓”好于“使得...更加”。④stock market我更喜歡譯為證券市場。股票市場太狹隘了一些。
Many of these services support Amazon’s own expansion and that of other companies. The obvious example is AWS,which powers Amazon’s operations as well as those of other firms. But Amazon also rents warehouse space to other sellers.It is building a $1.5bn air-freight hub in Kentucky. It is testing technology in stores to let consumers skip the cash register altogether,and experimenting with drone deliveries to the home. Such tools could presumably serve other customers,too. Some think that Amazon could become a new kind of utility:one that provides the infrastructure of commerce, from computing power to payments to logistics.
許多這些服務支撐了亞馬遜自己的擴張和也支持了其他公司的擴張。 明顯的例子是AWS,它推動了亞馬遜以及其他公司的業務增長。但亞馬遜還向其他賣家租賃倉儲空間。它正在肯塔基州建造一座價值15億美元的空運中心。 它正在一些商店測試技術,讓消費者完全不必通過收款機付款,并嘗試用無人機送貨到家。這樣的工具相信也可以為其他客戶服務。 有些人認為亞馬遜可以成為一種新型實用工具:提供從計算能力到支付到物流的商業基礎設施。
TE:這些服務中的很多都有助于亞馬遜自身和其他公司的擴張。一個明顯的例子是AWS,它既為亞馬遜也為其他公司的運營提供動力。不過亞馬遜還向其他賣家出租倉庫。它正在肯塔基州建造一個價值15億美元的空運中心。它正在門店測試新技術,讓消費者完全跳過到收銀臺結賬的環節,它還在嘗試用無人機送貨到家。這些工具也很可能會服務于其他客戶。有些人認為亞馬遜也許會成為一種新型的公用事業,提供從云計算能力、支付到物流的商務基礎設施。
體會:①“門店”比“商店”高大上不是一點點。②“跳過到收銀臺結賬的環節”是意譯。英文表達簡潔。③連接小詞的合理運用可以為文章添彩。④utility此處之意確實為“公用事業”。未來亞馬遜提供的服務很可能就像今天的自來水公司,電力公司提供的服務一樣。成為生活中的必備。
A giant cannot hide
大到無處藏身
TE:巨人無處躲藏
And here lies the real problem with the expectations surrounding Amazon.If it gets anywhere close to fulfilling them, it will attract the attention of regulators. For now, Amazon is unlikely to trigger antitrust action. It is not yet the biggest retailer in America, its most mature market. America’s antitrust enforcers look mainly at a firm’s effect on consumers and pricing.Seen through this lens, Amazon appears pristine. Consumers applaud it; it is the most well-regarded company in America,according to a Harris poll. (AWS is a boon to startups, too.)
這才是圍繞著亞馬遜期待的真正問題所在。如果亞馬遜接近完成這些目標,它將會引起監管機構的關注。到目前為止,亞馬遜不太可能引發反托拉斯行動。它還不是美國這個最成熟的市場上最大的零售商。美國的反壟斷執法者主要考察企業對消費者和定價的影響。通過這個視角,亞馬遜看起來還處于初級階段。消費者夸贊它。哈里斯公司的調查結果顯示,亞馬遜是美國最受尊敬的公司。 (AWS也是初創公司的福音。)
TE:對于圍繞著亞馬遜的期望而言,真正的問題如下。一旦真的接近這些目標,它就會招來監管部門的注意。目前來看它還不大可能會觸發反壟斷行動。在其最成熟的市場美國,亞馬遜還不是最大的零售商。美國的反壟斷執法機構考量的主要是一家公司對消費者的影響力及其定價。從這一角度來看,亞馬遜還很質樸。消費者為它拍手叫好;Harris的一項調查顯示,它是美國聲譽最好的公司(AWS對于創業公司來說也是一大福音)。
體會:①此段的開頭似乎應該和a giant cannot hide連接在一起考慮。首句的主語就是大到無法藏身。②“招來監管部門的注意”是比較好的中文表達。③“在其最成熟的市場美國,亞馬遜還不是最大的零售商。美國的反壟斷執法機構考量的主要是一家公司對消費者的影響力及其定價。從這一角度來看,亞馬遜還很質樸。消費者為它拍手叫好;”這一段比譯者的好很多。
But as it grows, so will concerns about its power. Even on standard antitrust grounds, that may pose a problem: if it makes as much money as investors hope, a rough calculation suggests its earnings could be worth the equivalent of 25% of the combined profits of listed Western retail and media firms.But regulators are also changing the way they think about technology.In Europe, Google stands accused of using its clout as a search engine to extend its power to adjacent businesses. The comparative immunity from legal liability of digital platforms—for the posting of inflammatory content on Facebook,say, or the vetting of drivers on Uber—is being chipped away.
但隨著它的增長,對它力量的關注程度也會與日俱增。即便按照標準的反壟斷理由,這也會帶來問題:如果亞馬遜能夠賺到投資者預期的利潤,粗略的計算表明其盈利可能會相當于西方零售和媒體公司總利潤的25%。而且監管機構正在改變他們對技術的看法。在歐洲,Google被指控利用其搜索引擎的影響力來擴展其相鄰業務的能力。數字平臺法律責任的比較豁免權正在被蠶食 - 比如針對在Facebook上發表煽動性內容或對Uber司機的審查。
TE:但隨著亞馬遜的發展,對它影響力的擔憂也在增長。即便是從通常的反壟斷角度來看,這也會是一個問題:如果它像投資人所希望的那樣賺得盆滿缽滿,粗略算下來,它的盈利將相當于西方所有上市零售公司和媒體公司總盈利的25%。但監管機構同時還在改變它們對科技的看法。在歐洲,谷歌遭到指控,有人認為它利用自己作為搜索引擎的影響力來擴展其他業務。數字平臺原本相對而言享有更多的法律責任豁免——比如在Facebook上發布煽動性內容或是審核優步司機這類事件上,但這種特權如今也在逐漸削弱。
體會:①power表示影響力。②“賺得盆滿缽滿”強。③“其他業務”可能無法反應“adjacent”期望表達的意思。④“數字平臺原本相對而言享有更多的法律責任豁免——比如在Facebook上發布煽動性內容或是審核優步司機這類事件上,但這種特權如今也在逐漸削弱。”更貼切原文。對于comparative immunity的翻譯轉換自然。
Amazon’s business model will also encourage regulators to think differently. Investors value Amazon’s growth over profits; that makes predatory pricing more tempting. In future,firms could increasingly depend on tools provided by their biggest rival. If Amazon does become a utility for commerce, the calls will grow for it to be regulated as one. Shareholders are right to believe in Amazon’s potential. But success will bring it into conflict with an even stronger beast: government.
亞馬遜的商業模式也將促使監管機構轉換思路。投資者按照亞馬遜的利潤增長估值; 這使得掠奪性定價更具誘惑力。未來,企業可能越來越依賴其最大競爭對手提供的工具。如果亞馬遜確實成為商業用途,那么作為一個整體監管的呼聲將增長。股東相信亞馬遜的潛力很有道理。但它的成功會與更強大的野獸-政府產生沖突。
TE:亞馬遜的商業模式也會促使監管機構轉換思路。投資者看重亞馬遜的增長更甚于盈利,這讓掠奪性定價愈發具有誘惑力。在未來,企業可能會越來越依賴其最大競爭對手所提供的工具。如果亞馬遜真的成為一個商務公用事業,將其作為這樣一種事物來進行監管的呼聲就會加強。股東相信亞馬遜的潛力,這一點沒錯。但成功會把它推向與另一頭更強大的猛獸對抗:政府。
體會:①think differently和官翻的一樣。小得意一下。②over的翻譯出現重大失誤。沒有理解原文意思。value growth over profit。學習了。③“如果亞馬遜真的成為一個商務公用事業,將其作為這樣一種事物來進行監管的呼聲就會加強。”中utility的理解非常重要。one是指代utility,在官翻中解為“這樣一種事物”也略顯勉強。
總結:①大體上理解了原文希望表達的意思。②小細節失誤比較多。漏翻,曲解也有幾處。③中文讀起來不是很順暢。小詞,連接詞使用還比較貧乏。④還有一些未解之處,希望能得到大神的指點。⑤學海無涯,知無止境,唯有負重前行。
有部分英文電子版書籍,雜志可供學習交流之用。誠意索取,不收分文。