Shall I compare thee to a summer's day?
(By William Shakespeare)
Shall I compare thee to a summer's day?
能不能讓我來把你比擬做夏日?
Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加溫和,更加可愛:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風會吹落五月里開的好花兒,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免結束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
And often is his gold complexion dimmed;
他那金彩的臉色也會被遮暗;
And every fair from fair somethme declines,
每一樣美呀,總會離開美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
被時機或者自然的代謝所摧殘;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天決不會凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你永遠不會失去你美的儀態;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
死神夸不著你在他的影子里躑躅,
When in eternal lines to time thou growest.
你將在不朽的詩中與時間同在;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
So long lives this, and this gives life to thee.
我這詩就活著,使你的生命綿延.
感悟:
流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。多少人感嘆美人遲暮,在歲月里滄桑了容顏,曾經在時光里翩躚,而今卻面臨零落之命運。
但是莎士比亞說:你的美,永遠不會凋謝,將會“在不朽的詩中與時間同在”。果然不愧是大文豪,夸得很妙。
沈從文大概是借鑒了前輩的精髓之處,在寫給張兆和的情書中,如此說道“一個女子,在詩人的詩中,永遠不會老去”。
如同《詩經》中“在河之洲”的“窈窕淑女”;《陌上?!防铩安缮3悄嫌纭钡牧_敷;李延年歌曲中“一顧傾人城,再顧傾人國”的李夫人;李白詩中“云想衣裳花想容”的楊貴妃。
文字賦予了她們永恒的美麗,超越了時空,在歷史的長河里熠熠生輝。即使軀體不再,可她們的美貌與詩作一起,至今為人津津樂道,魅力永存。
莎翁的這首十四行詩是流出最廣的一首,當然他不僅夸了情人的美,其實也暗示著他對于自己作品將會擁有不朽影響力充滿了自信。
本詩的第一句以疑問句引出,“能不能讓我來把你比擬做夏日?”,頗為新奇。多數人夸女孩子美,大概會用“嬌艷欲滴的玫瑰”等表達,而莎翁卻將“她”比作夏天。
當讀者聯想到夏日的熱情洋溢等特點時,詩人筆鋒一轉,說“Thou art more lovely and more temperate”,古英文里thou相當于現在的you,thee是you的賓格形式,下文還有thee表示your。
如若與夏日比較,自然是你更溫柔可愛,點點滴滴留駐在我心里。但是這樣的表白還不夠。
春夏秋冬,四季流轉,夏日最終只能接受大自然時序的更替。但是你,卻與時光同步,永不老去。因為,我的詩歌永遠流傳,你就永遠青春美麗。
默默感慨,寫得真好,心里又默默念了一遍。