From?Spring?Days?to?Winter 從春日到冬天

by Oscar Wilde 奧斯卡?王爾德


圖片發(fā)自簡書App

In the glad springtime when leaves were green,

在歡愉的春天,樹葉已是一片蔥綠,

O merrily the throstle sings!

哦,畫眉鳥快樂地歌唱!

I sought, amid the tangled sheen,

在紛亂的光亮里,我尋找

Love whom mine eyes had never seen,

我的眼睛從不曾見過的愛人,

O the glad dove has golden wings!

哦,快樂的鴿子有金色的翅膀!

Between the blossoms red and white,

在競相開放的白花與紅花叢中,

O merrily the throstle sings!

哦,畫眉鳥快樂地歌唱!

My love first came into my sight,

我的愛人初次進入我的視線,

O perfect vision of delight,

哦,欣悅之完美的幻影,

O the glad dove has golden wings!

哦,快樂的鴿子有金色的翅膀!

The yellow apples glowed like fire,

橙黃的蘋果像火焰一樣閃爍,

O merrily the throstle sings!

哦,畫眉鳥快樂地歌唱!

O Love too great for lip or lyre,

哦,嘴唇與豎琴都難以描述如此偉大的愛,

Blown rose of love and of desire,

愛情與欲望的玫瑰已經(jīng)盛開,

O the glad dove has golden wings!

哦,快樂的鴿子有金色的翅膀。

But now with snow the tree is grey,

可如今雪花降臨,樹木已成灰色,

Ah, sadly now the throstle sings!

啊,畫眉鳥唱得如此憂傷!

My love is dead: ah! well-a-day,

我的愛人死去:啊,天不佑我,

See at her silent feet I lay

看啊,我躺在她安靜的腳踝旁,

A dove with broken wings!

一只折斷了翅膀的鴿子!

Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain –

啊,愛人!啊,愛人!你慘遭毒手——

Fond Dove, fond Dove return again!

溫柔的鴿子,溫柔的鴿子,回來吧!

Magdalen College, Oxford

牛津,莫德林學院

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容