by Oscar Wilde 奧斯卡?王爾德
In the glad springtime when leaves were green,
在歡愉的春天,樹葉已是一片蔥綠,
O merrily the throstle sings!
哦,畫眉鳥快樂地歌唱!
I sought, amid the tangled sheen,
在紛亂的光亮里,我尋找
Love whom mine eyes had never seen,
我的眼睛從不曾見過的愛人,
O the glad dove has golden wings!
哦,快樂的鴿子有金色的翅膀!
Between the blossoms red and white,
在競相開放的白花與紅花叢中,
O merrily the throstle sings!
哦,畫眉鳥快樂地歌唱!
My love first came into my sight,
我的愛人初次進入我的視線,
O perfect vision of delight,
哦,欣悅之完美的幻影,
O the glad dove has golden wings!
哦,快樂的鴿子有金色的翅膀!
The yellow apples glowed like fire,
橙黃的蘋果像火焰一樣閃爍,
O merrily the throstle sings!
哦,畫眉鳥快樂地歌唱!
O Love too great for lip or lyre,
哦,嘴唇與豎琴都難以描述如此偉大的愛,
Blown rose of love and of desire,
愛情與欲望的玫瑰已經(jīng)盛開,
O the glad dove has golden wings!
哦,快樂的鴿子有金色的翅膀。
But now with snow the tree is grey,
可如今雪花降臨,樹木已成灰色,
Ah, sadly now the throstle sings!
啊,畫眉鳥唱得如此憂傷!
My love is dead: ah! well-a-day,
我的愛人死去:啊,天不佑我,
See at her silent feet I lay
看啊,我躺在她安靜的腳踝旁,
A dove with broken wings!
一只折斷了翅膀的鴿子!
Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain –
啊,愛人!啊,愛人!你慘遭毒手——
Fond Dove, fond Dove return again!
溫柔的鴿子,溫柔的鴿子,回來吧!
Magdalen College, Oxford
牛津,莫德林學院