@IHopE 月亮與六便士的譯版大部分都還可以,我記得我看的是譯文社版本,這個出版社的翻譯版本都很好。
從文學(xué)的角度來說,有深度的作品勢必會厚重深邃,因為它們是對客觀世界的壓縮和特化,將讀者日常觀察不到,未能思考觸及的東西展示出來。文學(xué)理論里有個陌生化理論,語言本身就是要制造出與讀者的距離感,才會有讀者的理解與思考時間,所以面對作品難以理解的時候,不用沮喪,過一陣子有了新認(rèn)識再看,自會有新發(fā)現(xiàn)。
月亮與六便士這句經(jīng)典臺詞,廣義的解讀是指人是選擇理想(月亮,象征精神與美)還是現(xiàn)實(六便士,象征物質(zhì))的博弈,對應(yīng)的也是故事中以塞尚為圓形的主角。至于你提到三本書,其中應(yīng)該以百年孤獨最難讀(魔幻現(xiàn)代主義委實對一般讀者不友善),毛姆和奧威爾倒還好,1984也是經(jīng)典,老大哥正看著你(bigbrother is watching you)也已經(jīng)成為了文化符號了。
偵探小說但也不是單純的消遣讀物,原型是哥特小說,愛倫坡是第一個寫出偵探小說的人,而無人生還這類經(jīng)典作品也可說歷時不衰,阿加莎的小說都挺不錯,不像現(xiàn)在很多推理小說變成純粹的炫學(xué)和敘事技法的秀場(沒錯說得就是日系新本格和四大推理奇書),而且看推理小說對培養(yǎng)邏輯思維也挺有幫助,建立邏輯是速讀技巧的關(guān)鍵之一。
其實毛姆我更推薦他的刀鋒就是了,至于我為什么知道你不擅長讀毛姆?嗯哼,不妨推理一下吧(夠了)
鉛的熱度花了三天時間才讀完伊坂幸太郎的《金色夢鄉(xiāng)》,簡單說,有點不是那么伊坂,又非常的伊坂流。 不同于他以前的作品,這本書并不是完滿到理想化的happyending,帶著卡夫卡的荒謬...