作者:泰戈爾
譯者:水石山房主人(仗劍書生)
標題為譯者所加,古文版因句式和音韻需要,略有改動。
13
譯文1:
我要唱的歌,至今還未唱出。
我花費時日,反復調理琴弦。
時間未到,歌詞未諧;只有我心中痛切的愿望。
花蕾還未綻放;只有風嘆息而過。
我沒見過他的容顏,也沒聽過他的聲音;只聽過他輕柔的腳步,從我屋前的路上走過。
一整天都在地上為他鋪設座位;但燈未點亮,我也不能邀他進屋。
我生活在與他相見的希望中;但至今未能相見。
譯文2:
欲獻歌兮歌未成,日復日兮調吾弦。
時未至兮詞不諧,唯有心中之愿何痛切。
花含苞而未放兮,唯有輕風嘆息而低徊。
未見面兮未聞聲,唯聞足音輕柔過堂前。
竟日敷坐于地兮,燈未明而不可邀。
寄余生于相見兮,時不可兮驟得。
英文原文:
The song that I came to sing remains unsung to this day.
I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.
The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.
The blossom has not opened; only the wind is sighing by.
I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.
The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.
I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.
譯者手記:
《吉檀迦利》中的神,不是高高在上,凜然不可侵犯的樣子,而是常常給人親切之感。很多詩讀來就像愛情詩,比如這一首,就像一個情竇初開的年輕人在等待自己的愛人?!都村壤烦3W屛蚁肫鹎摹毒鸥琛?,《山鬼》、《湘君》、《湘夫人》諸篇,也有這種味道,因此,在部分詩歌的翻譯中,我嘗試了一下運用楚辭的形式。