一抹舊雪
【美】羅伯特·弗羅斯特 / 陳子弘 譯
砌下角落里那一抹舊雪,
我本來就猜測
是飄拂的報紙被風雨
刮到這里喘息。
上面的污跡斑斑點點就像
印滿了小號字體,
某一天的消息我已忘懷——
哪怕我曾經知悉。
【英文原詩】
A PATCH OF OLD SNOW
By Robert Frost
There's a patch of old snow in a corner,
? ?That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
? ?Had brought to rest.
It is speckled with grime as if
? ?Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten --
? ?If I ever read it.
譯者注:
弗羅斯特這首 A PATCH OF OLD SNOW 很多人都翻譯過了。我今天剛好收到詩人趙嵐從美國帶回來的VINTAGE版弗翁詩集,我喜極之下翻開就見到這首詩,興致所至,也捉刀一試。詩行的排列及標點的使用均照搬VINTAGE版。old snow 其他譯者基本使用的是殘雪、陳雪等,我這里就回避了,剛好唐代杜牧《初冬夜飲》中有一句“砌下梨花一堆雪”,宋代邵雍《大寒吟》中有句“舊雪未及消”,就用典了。也考慮了原詩的押韻,希望譯文沒有對不起弗翁。