在《小詞大用》第十四期中我們曾提到,gold是世界上最值錢的東西之一。今天,我們來講講另外一個也很值錢的東西:silver。
“silver”的意思是“銀”。大家想象一下,在你們面前突然出現了一排(line)的銀子(silver),是不是會感覺人生充滿了希望了呢?
沒錯!在英語中,有一個習慣用語叫作“silver lining”,意思就是“不幸或失望中的一線希望”。不過必須指出的是,它的起源和中國的銀子沒有任何關系。事實上,它來自于一句西方諺語:Every cloud has a silver lining,意思是每片烏云都有銀色的襯里,也可以理解為黑暗中總有一線光明,或是天無絕人之路。
因此,“silver lining”如果用英文解釋就是“a hopeful or comforting prospect in the midst of difficulty”。
我們來看一個來自《讀者文摘》(Reader's Digest)的例子:
It helps to be particularly attuned to the silver lining that your partner sees in a really dark time.
這句話的大意是:這有助于你更好地體會伴侶在黑暗中看到的一線希望。
接下來,我們來看一些“silver”和“嘴”搭配的習慣用語:
在歐洲,有一個舊傳統,富有人家替嬰兒舉辦命名禮的時候,會把當時象征著富貴的銀制湯匙給嬰兒。由于嬰兒大都喜歡將手里的東西放到嘴里,因此嘴里咬著湯匙的嬰兒,就會被人認為是出生于富貴家庭。
這一傳統帶來了一個習慣用語:be born with a silver spoon in one's mouth。它的意思就是“出生于有錢人家”,即“be born into a wealthy family”。
我們來看一個例句:
We may both be wealthy now, but I was not born with a silver spoon in my mouth.
也就是說,I had nothing when I was young, and all of my fortune is down to my own hard work.
當然,真正的財富,其實不是嘴里咬著銀制的湯匙,而是嘴里長著銀色的舌頭。為什么這么說呢?因為在英語中,“silver tongue”指的是“口才;巧舌如簧”,也就是我們常說的“三寸不爛之舌”。用英文解釋就是“oratory skills that are particularly eloquent, artful, seductive, and/or persuasive”。
例如,He might not have much experience in politics, but his silver tongue is bound to win over a great deal of voters.
是的,擁有滔滔不絕的口才的確是一筆財富。然而有時候,沉默卻更值錢。漢語里,人們常說“沉默是金”,而英語把這種說法又加強了一些:speech is silver, silence is gold。直譯過來就是:雄辯是銀,沉默是金。如果用英文解釋,就是“an expression that values silence over speech”。
舉一個例子,如果一個人什么話都和記者說,那么你就可以這樣告誡他:I would be careful around all those reporters if I were you. Remember: speech is silver, silence is gold.