我們中文中常說的“老司機”,本義是開車的老師傅,現在引申為“在某個行業有熟練技能,經驗豐富的人”。英語也一樣。
比如,lucky dog,剛開始指運氣好的人,后引申為幸運的人;
rest room,原指代休息室,現更多時候是表示衛生間,洗手間;
green hand,原指綠色的手,后引申為新手,沒有經驗的人;
busy body,原指大忙人,后引申為愛管閑事的人;
a white elephant,本義是白色的大象,后來指沉重的負擔,無用的累贅東西。
在現代英語中,很多英語詞匯的引申義完全取代了本義,所以在翻譯的時候要優先考慮引申義,不然就會鬧笑話。