關于“漢語的缺陷是什么”的一些看法

最近在翻譯英文文檔,遇到了兩種語言互譯時讓人抓狂的問題。恰好逛知乎看到了知友們回答“漢語的缺陷是什么”時提到以下幾個觀點(以下為自己整理,并沒有完全總結所有回答):

1、定語過長會分割謂語與賓語距離,造成理解困難。

2、定語位于謂語與賓語之間,違背語感邏輯。

3、漢語詞性特征性不強,造成歧義。

4、漢語無形式邏輯,所以,不能產生真正的智慧。

于是對這些個觀點產生了濃厚的興趣,鑒于最近也在學習英語與漢語思維的本質區別,就上述觀點說說自己對漢語的理解。

漢語講究意境講究畫面感。在讀詩詞時,你會感覺作者在蹦詞語無嚴格文法,但用有漢語思維的腦袋來理解,其中所謂的形式邏輯會像網一樣把表達的意思編制成一個立體空間。只要你愿意,思想的野馬就可以帶你把網織到海角天涯。如果連“床前明月光”讀起來都需要有清晰的形式邏輯才能理解李大叔當時的情感的話,那么這個人的腦子不是殘了就是傻了。漢語中的邏輯其實是形散而神不散,造成的邏輯混亂不清是由使用者造成的。

所有語言的口語中的定語當然不會很長,一口氣不可能甩出很長的定語,況且你的腦瓜思維也跟不上,除非你的話不過腦子。書面語中長定語肯定會影響理解,這是所有語言都存在的問題,但是它克服了你的腦袋無法短時記憶很多信息的困難。

對于表達方面的精準性來說,你用兩種不同思維的語言來對比完全沒意義,表達得是否準確那是寫文章的人的事,理解得是否準確那是讀者的事。至于歧義語句,私以為沒有語境的討論都是耍流氓,靈活運用歧義語句顯然是生活的一味調劑品,或者可以說歧義是語言的魅力之一,為何落得這般臭名昭著呢?關于翻譯,無法準確實現不同語言之間的互譯,這的確是功底不到家,值得反省!

最后,我認為漢語的博大精深之處其一在于它能把傳遞的信息以立體思維形式顯存在大腦里面,強調的是意境,是畫面感!它更多的是側重在定語描述的內容上,而非被修飾詞。其次,漢字本身是象形文字,這點更能說明它傳達的信息強調畫面意境,漢語更加注重迂回漸進,起承轉合。

引用一位博友的話:

“學好英語,能幫助人進一步學好漢語!每一種語言都有其局限,如果只會一種語言,可能終其一生都意識不到這種局限。但是學了另一種語言,你就能重新發現自己語言的長短,拓展其表現力。”

所以,自己生活中遇到很多困惑,那是讀的書太少了,走過的路太少了。

真正的缺陷是自己的缺陷。

文中所述不當之處,尤其未能給出詳細的例子(私以為自動腦補),請同學們不吝賜教,批評指正!

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容