辭舊迎新之際,
小編想問大家一個問題:
“牛年”用英語怎么說呢?
cow year?
不對!
千萬不要這么說!
首先我們要知道的是
“生肖年”的英語表達方式是
?year of the +?動物名?
比如鼠年說成
rat year是不符合英語的表述習慣的
而應該叫做“Year of the Rat”
那么第二個問題就來了
“牛”我們用哪個單詞呢?
英語里有
“
cow?/ka?/ n. ?奶牛,母牛
calf /k?f/ n. 小牛;牛犢, (海豹、鯨等大哺乳動物的)幼崽
bull?/b?l/?n. 公牛
cattle?= cows and bulls 牛
buffalo /?b?f?l?u/ 水牛;野牛
……
而英語里選擇了把“牛”年翻譯成ox?這個詞
An Ox is used for manual labor like drafting or hauling. Oxen can be both male and female but are mostly cows or steers.
Ox是用來做牽引力等體力勞動的牛。Oxen(ox的復數)有公的也有母的,但主要是母牛或閹牛。
Now the funny part, all these terms can be used for different animals, as these terms are not bound to the bovine family. It’s for example, common to say an Buffalo-bull, or an Elephant-bull. The only exception is the term “Ox”, mainly because we only use bovine animals for this purpose.
有趣的是,所有這些術語都可以用于不同的動物,因為這些術語并不局限于牛類。例如,我們說“公水牛”或“公象”。唯一的例外是“Ox”這個詞,主要是因為我們只用牛科動物來做這種勞動。
The Ox (牛) is the second of the 12-year periodic sequence (cycle) of animals which appear in the Chinese zodiac related to the Chinese calendar.?
牛作為十二生肖的第二個動物出現在生肖與中國日歷中。
The Chinese term translated here as ox is in Chinese niú (牛), a word generally referring to cows, bulls, or neutered types of the bovine family, such as common cattle or water buffalo. The zodiacal ox may be construed as male, female, neuter, and either singular or plural.
中文這個術語中的牛翻譯做ox,通常指的是母牛、公牛、或閹割牛,如常見的牛和水牛。黃道帶上的牛可以被理解為雄性、雌性、中性,以及單數或復數。
例:
This is the year of the ox in China.
今年是中國的牛年。
如果想表達“牛年是我的本命年”,怎么說呢?
本命年的英語是
animal year或者是
zodiacyear
zodiac?/?zo?di?k/ 是生肖的意思
所以可以這么說
The year of the ox is my zodiac year.
牛年是我的本命年。
如果想問別人是什么生肖的,可以怎么說呢?
What is your Chinese zodiac/animal sign??
你屬什么?
My Chinese zodiac/animal sign is Pig.?
我屬豬。
今天的內容大家都學會了么?