I witnessed the first burgeoning seeds of Watergate scandal.
水門丑聞才露尖尖角,我就親眼見證了。
(翻譯心得: the first burgeoning seeds : 漸露頭角。 聯想到宋詩“小荷才露尖尖角, 早有蜻蜓立上頭。”)
The quiet grows louder, and the stillness grows eerier.
蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽。
(翻譯心得: 不著一字,盡得風流。 得來全不費工夫。)
Sicilians and Albanians will wait a hundred years for revenge, but Iraians won't wait an hour.
西西里和阿爾巴尼亞人是君子報仇百年不晚,可是伊朗人卻連一個鐘頭都等不及。
(翻譯心得: wait a hundred years for revenge 與中文“君子報仇,十年不晚”有異曲同工之妙。)
I have done? our desperately diverse, dynamically dysfunctional culture way more good than harm.
對我們那個拼命多元化玩命不作為的文化,我是成事有余敗事不足呢!
(翻譯心得: do way more good than harm ,與中文“成事不足敗事有余”剛好相反。)
Koreans are organized. Chinese people don't like to turn on the charm.
韓國人有組織紀律性。中國人不喜歡賣弄風情。
(翻譯心得: turn on the charm 只是賣弄風情,還不至于賣弄風騷!)
The Dominicans are too Puerto Rican for the Puerto Ricans.
對波多黎各人來說,多米尼加人比波多黎各人還波多黎各。
(翻譯心得: too ...for ...句型不一定都是“對....而言太...”。 )
One cannot expect a relationship between a madam and her much younger, recovering-addict eye candy to end in wholesome marital bliss.
誰也不能指望一個媽媽桑和她那位剛戒毒的小鮮肉的關系能夠以婚姻而善終。
(翻譯心得: her much younger eye candy 不就是我們時下流行的“小鮮肉”么!)
要讓英漢翻譯出神韻和味道,必須保持對兩種語言都具備大致相等的水平。任何一方的短缺,都會影響到譯文的質量。