弗吉尼亞伍爾夫是英美意識流小說鼎盛時期的杰出代表作家,她的小說摒棄了傳統(tǒng)小說自誕生以來便習(xí)慣的規(guī)律:通過人物本身對周圍事物的聯(lián)系與對立,對客觀事物的忠實(shí)描繪而展開,即由時間的順序,空間的聯(lián)系和因果等邏輯關(guān)系串聯(lián)起的完整的故事線。而這類傳統(tǒng)小說往往嚴(yán)格地具有開頭至高潮再到結(jié)尾的線路。而伍爾夫的意識流開篇作《墻上的斑點(diǎn)》沒有引人入勝的故事情節(jié),突破了以往的小說格式,不重視描摹客觀世界,著力于表現(xiàn)人的內(nèi)心活動。在讀者關(guān)注“斑點(diǎn)”時插入思緒,繼而又在我們跟進(jìn)她思維的長線時突然斷裂,我們想要知道的答案都被人物意識的漫游層層阻攔。
而經(jīng)過仔細(xì)的閱讀我們不難發(fā)現(xiàn),文章看似雜亂的背后卻有很強(qiáng)的條理性。主人公的思緒不斷以斑點(diǎn)為根發(fā)散又收回,呈藤蔓式的結(jié)構(gòu)。這個作為文章結(jié)構(gòu)中心點(diǎn)的“斑點(diǎn)”在結(jié)尾處也由另一個人物出場交代,隨即主人公驚呼一聲:那是一只蝸牛。這從“斑點(diǎn)”到“蝸牛”的過程也就成了整個文章的過程。
然而事實(shí)上,文章想讓我們知道的遠(yuǎn)比我們表象上看到的多。
文章開頭寫道“PERHAPS it was the middle of January in the present that I first looked up and saw the mark on the wall.”我們注意到,這是一個回憶的描寫,使用的是過去時態(tài)。而在其后的每一段落中,所有由斑點(diǎn)做出的想象都是過去時,主角“我”離開想象,直接表述斑點(diǎn)的形態(tài)樣貌時,則是正常的現(xiàn)在時。由此,我們便對于整篇文章有了一個粗糙而簡單的印象——主人公“我”想起了從前見到過得一個墻上的斑點(diǎn),并不斷地由這一個斑點(diǎn)將自己的思緒擴(kuò)散開又收回來。
但是在小說的結(jié)尾處,那位“局外人”講出的“... All the same, I don’t see why we should have a snail on our wall.”與“我”發(fā)出的驚嘆“Ah, the mark on the wall! It was a snail.”卻是截然不同的時態(tài)。這便證明了,她實(shí)則是在借此——這個并不在現(xiàn)實(shí)的蝸牛——表達(dá)自己的感受或者想法,這是全文最大的象征手法。于這個情況,我們不妨借用生活例子加以形象化:你正在回想一次與一個倔強(qiáng)的朋友爭論的場景時,邊上有個人毫不相干地說了一句“石頭”,這令你不由地一陣感觸——那朋友就是是塊石頭啊!因此我們可以想象,這里的兩個“蝸牛”并非指的同一個事物,而是由經(jīng)“局外人”的一句話,找到了形容自己回憶與思考的事物的詞匯,而作出的感嘆。
既然如此,“我”之前在想象的究竟是什么,與“蝸?!庇钟泻温?lián)系?
“蝸?!弊鳛橐环N象征,它有著堅硬的外殼、柔軟的身體, 這便正好對應(yīng)了伍爾夫在小說中提到的: “我希望能靜靜地、安穩(wěn)地、從容不迫地思考,沒有誰來打擾, 一點(diǎn)也用不著從椅子里站起來,可以輕松地從這件事想到那 件事,不感覺敵意,也不覺得有阻礙。我希望深深地、更深地沉下去,離開表面,離開表面上的生硬的個別事實(shí)?!?蝸牛外殼堅硬、 身體柔軟的特性恰好同敘述者在文中表現(xiàn)出的渴望獨(dú)處、渴望同堅硬的外部世界隔離開來的愿望相吻合。 而文中出現(xiàn)的“我們也不妨注視墻上的斑點(diǎn),來打斷那些不愉快的思想”,“大海中抓住了一塊木板”一類話語,便得到了更順暢與合理的理解。
基于這樣的理解,我們便可以這樣做出解釋:作者借這個帶有渴望獨(dú)處、渴望同堅硬的外部世界隔離開來的愿望的斑點(diǎn)的想象,向我們表達(dá)她對于這個世界的控訴與自己的渴求。