【原文】
盧令令,其人美且仁。
盧重環(huán),其人美且鬈。
盧重鋂,其人美且偲。
【概覽】
1、全詩(shī)以三字始,賦物極工;每章僅兩句,卻一句一形象,使人如見(jiàn)如聞。獵人有仁、有勇、有智;獵犬掛滿鈴鐺、身形矯健、歡呼雀躍。全詩(shī)僅六句,二十四字,如一幅生動(dòng)的素描,獵犬昂首向前,獵人英姿颯爽。
2、起筆先聲奪人,未見(jiàn)犬形,先聞鈴聲。每章先寫(xiě)犬,令令、重環(huán)、重鋂,頸鈴兒響,光圈兒亮;再寫(xiě)人,美且仁、美且鬈、美且偲,外形與內(nèi)在,內(nèi)外相映,更看出作者的觀察與深堪的藝術(shù)技巧。
3、優(yōu)秀的獵犬都是由優(yōu)秀的獵人訓(xùn)練。更反映了先民衡量美男子和優(yōu)秀獵手的標(biāo)準(zhǔn)。古今一也,必須是心靈美、外形美、德才兼?zhèn)洹R部吹蕉嗌降凝R地民情風(fēng)俗愛(ài)好田獵,把好獵手當(dāng)作英雄偶像來(lái)崇拜。
【注釋】
1、盧:黑毛獵犬。
2、令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環(huán)發(fā)出的響聲。
3、其人:指獵人。
4、仁:仁慈和善。
5、重(chóng 蟲(chóng))環(huán):大環(huán)套小環(huán),又稱子母環(huán)。
6、鬈(quán 全):勇壯。
一說(shuō)發(fā)好貌。
7、重鋂(méi 梅):一個(gè)大環(huán)套兩個(gè)小環(huán)。
8、偲(cāi 猜):多才多智。一說(shuō)須多而美。
【譯文】
黑犬頸圈丁當(dāng)響,
獵人英俊又善良。
黑犬脖上套雙環(huán),
獵人英俊又勇敢。
黑犬脖上環(huán)套環(huán),
獵人英俊又能干。