如果你能夠直接無障礙地讀外文原版書,那么你可以叉掉這篇不用再往下看,順便收下我羨慕的目光。因為我的第一條原則就是,直接讀外文原文永遠(yuǎn)是閱讀一本書的首選。可憐我學(xué)了近十年英文,基本上還給老師了,所以我自認(rèn)為自己在閱讀世界里算瞎了一只眼睛。每每想到此,總是埋怨自己,悔恨不已。
一種語言就是一個世界,而英語無疑是當(dāng)今最為重要的一個世界了。人類歷史上無數(shù)閃著永恒智慧光芒的思想,多是使用英語文本來書寫,而且當(dāng)今世界那些各種前沿思想也幾乎都把英文當(dāng)做最為主流的書寫文本。我這個英文世界里的瞎子,就只好通過中文譯本來閱讀這些或古或今的思想了。
所以對于我來說,譯本的質(zhì)量就顯得極其重要了。就我有限的閱讀經(jīng)歷,簡單談?wù)勎覍τ谧g本挑選的一些個人心得。當(dāng)然前提是這本書在中文世界里有多個譯本,如果僅此一家,也就談不上讓你選了。不過好在一般古代和近代西方歷史上的經(jīng)典書籍,在中文世界往往會有不止一個譯本。還有一個值得慶幸的是,港臺及海外華文世界的存在,也增添了中文譯本的多樣性。
選擇的第一個標(biāo)準(zhǔn)是看出版社。老牌出版社一般來說較為靠得住,比如大量出版西方經(jīng)典文本的商務(wù)印書館,譯林出版社,三聯(lián)生活出版社,中央編譯出版社等。這個標(biāo)準(zhǔn)的好處就是簡單明了,幾種不同的譯本,直奔老牌出版社去就好了。不過偶爾也會讓你踩雷,就像我最近讀的密爾《論自由》這本就是踩了一個大雷,我選擇的這個商務(wù)印書館版本簡直就是爛透了,不忍卒讀。后來在網(wǎng)上一番查詢之后,才發(fā)現(xiàn)目前最好的譯本是廣西師范大學(xué)出版社出版的孟凡禮譯的版本,于是趕緊收入。那么,既然單靠出版社也有可能靠不住,那還有更可靠的標(biāo)準(zhǔn)嗎?當(dāng)然有。
這個更可靠的標(biāo)準(zhǔn)就是看譯者,通過了解譯者的知識背景來進(jìn)行判斷。一般來說,譯者的知識背景與這本書所談?wù)摰膬?nèi)容越相契合,則該譯本越可靠。而且越是專業(yè)化的、學(xué)術(shù)化的書,這條原則越可靠。當(dāng)然對于譯者的了解,一方面需要你有大量的閱讀基礎(chǔ),另一方面也需要依靠一些資訊的輔助。豆瓣網(wǎng)是一個相對來說好用的資訊來源渠道。
除了這兩條之外,我個人還有一個可以說帶有一定個人偏好的選擇標(biāo)準(zhǔn),那就是不同的譯本之間,我會優(yōu)先選擇港臺的譯本。至于理由,應(yīng)該你懂的。不過港臺版本一般又貴又不好買到,所以網(wǎng)上找電子版是一個不錯的選擇,如果你能習(xí)慣看電子版,又有個Kindle那就ok了。
最后,其實我想說的是,找到一個好譯本的終極辦法還得靠老老實實學(xué)好英文,直接看原版!