From deprivation to daffodils世界經濟又到春花爛漫時(中)

英文部分來自“經濟學人”雜志。譯文是個人學習、欣賞語言之用,謝絕轉載或用于任何商業用途。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。

But James Stettler, a capital-goods analystat Barclays Capital, notes that “no one’s really pushing the button on capex yet”. And companies which might benefit from an investment boom are not getting carried away. In a recent profits statement Caterpillar, a maker of bulldozers and excavators,said that, while tax reform and infrastructure spending would be good for its businesses, it would not expect to see large benefits until at least 2018. So far the recovery in global capital spending is in line with what you would expect from the recovery in global profits, says Joseph Lupton of JP Morgan Chase.

但巴克萊資本的資本品分析師詹姆斯·斯特特勒(James Stettler)指出,“沒人真的按下了資本支出的開關”。將受益于投資熱潮的那些公司也并沒有沖昏了頭腦。在最新的利潤報告中,推土機和挖掘機制造商卡特彼勒表示,雖然稅收改革和基礎設施支出將對其業務有利,該公司預計至少到2018年不會看到巨大的收益。摩根大通銀行的Joseph Lupton說,到目前為止全球資本支出的恢復符合人們對全球利潤復蘇的預期。

The signs of recovery are encouraging.But can they be trusted? The last few bursts of optimism about the global economy all petered out. In 2010 the rebound from a deep rich-world recession was pulled back to earth by the sovereign-debt crisis in the euro area. As soon as Europe gingerly emerged from recession in mid-2013, hints from America’s Federal Reserve that its bond-buying programme would soon tail off prompted a stampede out of emerging markets. This “taper tantrum” blew over in a few months, but it had repercussions.The prospect of tighter monetary policy in America, however distant, hit the supply of credit in emerging markets. The squeeze was made worse in 2014 when the oil price fell from over $100 a barrel to half that in just a few months. The price of other industrial raw materials, which had settled onto a plateau after peaking in 2011, began to fall.The subsequent slump in investment was enough to drag big commodity exporters, such as Brazil and Russia, into recession.

復蘇的跡象令人歡欣鼓舞。但它們值得信賴嗎?最近爆發的幾次對全球經濟的樂觀情緒最終都歸于沉寂。 2010年,受歐元區主權債務危機的影響,發達國家深度衰退中的反彈偃旗息鼓。2013年年中歐洲剛剛戰戰兢兢地走出衰退,美國聯邦儲備委員會就暗示,其債券購買計劃很快就要退出,這推動了資本從新興市場蜂擁而逃。雖說這種“削減量化寬松恐懼”只持續了幾個月,但是它造成了影響。美國緊縮貨幣政策的前景,盡管遠在千里之外,還是打擊了新興市場的信貸供應。 僅僅幾個月的時間,原油價格就從每桶100美元跌到只有一半價格,這使得2014的經濟更加雪上加霜。其他工業原材料的價格在2011年達到高峰之后原已穩定下來,隨后也開始下跌。之后的投資下滑足以拖累巴西和俄羅斯等商品出口大國陷入衰退。

Even so, by the end of 2015 the Fed was sufficiently confident about the outlook to raise its benchmark interest rate by a quarter of a percentage point, the first such increase in a decade. More increases were expected in relatively short order. But the jitters about China, and then Brexit, meant that it was a full year before the next. It has now followed up with another increase in much shorter order.

即使如此,到2015年年底,美聯儲曾對前景充滿信心,并將基準利率提高了0.25個百分點,這是十年來的首次。本來預期在較短的時間內利率還會有幾次上調,但由于對中國的擔心以及之后對英國脫歐的憂慮,第二次利率上調等了一整年。下次利率上調會在很短的時間內發生。

False dawns were perhaps to be expected: recoveries from debt crises are painfully slow. Spending suffers as borrowers whittle away their debts. Banks are reluctant to write off old, souring loans and so are unable to make fresh new ones.And the world has had to shake off not one debt crisis, but three:the subprime crisis in America; the sovereign-debt crunch in Europe;then the bust in corporate borrowing in emerging markets.

這也可能只是黎明的假象:從債務危機中復蘇是痛苦而緩慢的。當借款人清除債務時,支出會減少。銀行不愿意注銷老的壞賬,因此不能發放新的貸款,世界已經不得不擺脫了好幾次債務危機,不是一次是三次:美國次貸危機; 歐洲主權債務緊縮; 以及新興市場企業借貸的破產。

But the initial and most painful stage of economic adjustment in emerging markets is coming to an end. Current-account deficits have narrowed, leaving most countries less reliant on foreign borrowing. Their currencies are a lot more competitive. And interest rates are high, so there is scope to relax monetary policy to boost demand. Business spending is already rising in response.

但新興市場經濟調整最初和最痛苦的階段即將結束。經常項目赤字已經縮小,大多數國家減少了對外借款的依賴。他們的貨幣更有競爭力。由于利率高企,所以有放寬貨幣政策,推動需求增長的空間。商業已經做出反應,支出已經在上升。

The breadth of the improvement—from Asia to Europe and America—makes for greater confidence that a pick-up is in train. A broad trend is a good proxy for an established trend, notes Manoj Pradhan of Talking Heads Macro, a research firm. Nevertheless,some countries are in better shape than others. India and Indonesia recovered quickly from the taper tantrum; their GDP growth has been fairly strong and steady. At the other end of the spectrum,Turkey and (to a lesser extent) South Africa look unlikely to see a big revival soon.

從亞洲,歐洲到美國,改善的廣泛程度使我們更有底氣說復蘇已經走上了正軌。研究公司Talking Heads Macro的Manoj Pradhan指出廣泛程度是趨勢已經成型的很好的指標。然而,一些國家比其他國家情況更好些。印度和印度尼西亞從削減量化寬松恐懼中迅速恢復出來;他們的GDP增長相當強勁和穩定。另一方面,土耳其和(在較小程度上)南非似乎不太可能很快看到像樣的復蘇。

In the middle, there are signs that brutal recessions in two of the largest emerging markets, Russia and Brazil, are slowly coming to an end. Inflation in both countries is receding, restoring spending power to consumers.In Russia inflation fell to 4.6% in February, down from a peak of 16.9% two years ago. In the three months ending in September, GDP growth probably turned positive, according to the central bank,which has cut its main interest rate from17% in January 2015 to 10% today; more cuts are likely. Manufacturing activity grew in each of the seven months to February, according to a survey of purchasing managers published by Markit, a data provider.

兩者之間,有跡象表明,最大的兩個新興市場俄羅斯和巴西的嚴重衰退正在緩慢地結束。兩國的通貨膨脹正在減退,消費者購買力正在恢復。俄羅斯的通貨膨脹率從兩年前的峰值16.9%下降至二月份的4.6%。中央銀行預測,在截至9月份的三個月內,GDP將止跌返正。央行的主要利率從2015年1月的17%降至現在的10%。還有進一步削減的可能性。數據提供商Markit發布的一份關于采購經理的調查顯示,到2月份為止制造業增長已經持續了七個月,并且每個月都有增長。

Brazil’s economy shrank again in the final months of 2016, but with inflation tumbling towards the 4.5% target, its central bank has cut its benchmark rate by two percentage points, to 12.25%, since October.Further cuts are again likely. Other commodity producers in Latin America (bar Mexico, where the peso has weakened since Mr Trump was elected) are also relaxing monetary policy.

巴西經濟在2016年的最后幾個月再次收縮,但隨著通貨膨脹率下滑至4.5%的目標,巴西央行10月以來已將基準利率下調了兩個百分點至12.25%。進一步下調也很有可能。拉丁美洲的其他商品生產商(除墨西哥以外,自特朗普當選以來,墨西哥比索走弱)也放松了貨幣政策。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容