少小離家老大回,鄉音無改鬢毛催。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——賀知章? 《回鄉偶書》
現在一般的家庭交流大多數是用的普通話,甚至是英語,但是我家不一樣。
在我家,一般會出現四種語言,和媽媽講話的時候要用媽媽那邊的方言,和爸爸講話的時候用爸爸那邊的客家話,當爸爸和媽媽之間講話的時候會用當地的Z縣話,最后登場的就是我國的國語-普通話。所以,在我家可以看到,方言中跳出幾句普通話,普通話中夾著幾句土話,或者說著Z縣話突然就急轉為客家話。
和爸媽坐在一起聊天時,向左回答爸爸問題時來一句客家話,中間媽媽用Z縣話插了一個問題,然后向右又要迅速轉換為媽媽那邊的方言來回答這個問題,中間還可能會?蹦出幾個普通話。或者媽媽用方言和我說一句"去叫你爸吃飯了",然后我要立刻用客家話對我爸說:"爸,吃飯了",感覺在做本土方言的同聲傳譯。這個現象以前覺得很平常,現在想想還真是有趣。
有客人到家里來,會驚奇的說:“咦,你和你爸爸媽媽說的話不一樣哦!”,然后我們會理所當然的回答:”是啊!“ ,我們并不覺得奇怪,因為從小就這樣。我愛人第一次來我家時,便是如此。我和爸爸說客家話,和媽媽說方言,然后和他說普通話,在這三種語言之間自由轉換,可把他給佩服得五體投地。現在想來,好像雞同鴨講,忽然發現這個畫面很搞笑。
雖然我會說四種語言,但卻也有了一個致命的缺點,那就是哪種都不精。就拿本人來說,久久才回一次家,要講方言和客家話的時候,大多數常用的話語是能說得出來的,但不太常用的詞卻是已經生疏的連舌頭要怎么卷都不知道了。印象最深的就是有次和爸媽要說”白天再去“這句話的,我轉向爸爸,想用客家話說給他聽,但是實在想不起來”白天“該怎么說了。于是我再轉向媽媽,試圖用媽媽那邊的方言告訴她后,再讓她用Z縣話告訴爸爸。
但是,好吧,大家猜到了吧,我連媽媽那邊的方言該怎么說”白天“這個詞也忘記了,最后,我用普通話說出來了那句話,當時真慶幸家里還有普通話這種家庭交流語言。借用Q君的一句話,天朝的語言真是杠杠的。說話就跟騎車一樣,很久不用就會生銹,只有常用才會越來越好用。
再來說說普通話這一方面。自從和一群普通話二甲二乙的美女在一起后,才發現自己的普通話有多糟糕。分不清平舌翹舌,不注意后鼻音前鼻音,導致現在有了”牛奶小姐“這個綽號。說話的時候碰到有n、l、r、g發音的詞,我都要三思而動嘴,有種“一朝被蛇咬,十年怕井繩”的心悸。
有時想想,從小就學會了這四種語言,為何讀書至今的英語卻學不會呢?后來發現,哦,原來那四種語言都是屬于中國話的,它們之間是多少是有共同點的,彼此總有相通的地方,而且關鍵是還有一個可以經常練習開口說出來的環境。而英語,好吧,可以說是外國話,也可以說是很多其他原因,我們沒學會。
現在的孩子大多都是被教育說普通話和英語。看某綜藝節目,里面的小朋友不僅個個聰明伶俐,活潑可愛,而且對于語言的支配真是游刃有余,既可以和爸媽說標準的國語,又可以面對歪果仁脫口而出純正的外國話,對于小朋友來說,這也是很平常的吧,因為從小就這樣。在語言的學習中,家庭的力量很重要,如果能有一個每天都可經常使用三種語言的環境,那么自然而然就會多種語言了吧。
婚后搬來和愛人一起住,小區周邊很多他們的老鄉。出門買個菜老板是同鄉,超市收銀員是老鄉,散步時走在前面遛狗的阿姨還是老鄉,處處都能聽到鄉音,怪不到大家都沒有在異鄉的感覺。
但是這里很少聽到我的“家鄉話”,每次想家和爸媽打電話的時候,我總是要輪流著和媽媽用方言聊完家常后,再和爸爸用客家話叨叨幾句重復的話。
一種語言用久了就會對它有特殊的感情,出門在外,當聽到與家鄉話差不多的語言時,總會有種特別的親切感,很想上去問下是否同鄉人。但是又怕結果讓人失望和尷尬,竟有種近鄉情怯的情懷。家庭語言已不單單是一種語言,它還是故鄉的一部分,是我思家的紐帶,念家的寄托。