“執(zhí)子之手,與子偕老。”這兩句話可是被廣為傳頌,用以表達(dá)男女雙方真摯的愛(ài)情。現(xiàn)在被這么用,但誰(shuí)又真正追根溯源,找到它的來(lái)歷及本來(lái)的寓意呢?這首詩(shī)出自《詩(shī)經(jīng)邶(bèi)風(fēng)》,名為《擊鼓》。
說(shuō)到詩(shī)經(jīng),大家都不陌生。詩(shī)經(jīng)是我國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集,收集了西周初年至春秋中葉約500年的詩(shī)歌。一共311篇,所以又稱詩(shī)三百。內(nèi)容上分為《風(fēng)》、《雅》、《頌》三個(gè)部分。《風(fēng)》是周代各地的民謠;《雅》是流傳于上層士大夫之間或是京畿周圍廣為傳唱的歌謠:《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂(lè)曲。在此也不多贅述。
擊鼓原文:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國(guó)城漕,我獨(dú)南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處,爰喪其馬?于以求之,于林之下。
死生契闊,與子成說(shuō)。執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
這首詩(shī)的背景有些爭(zhēng)議,年代久遠(yuǎn)也無(wú)可考證。根據(jù)《毛序詩(shī)》指出的背景時(shí)間是在魯隱公四年,也就是前719年,這年夏天衛(wèi)國(guó)聯(lián)合陳國(guó)、宋國(guó)、蔡國(guó)共同討伐鄭國(guó)。這個(gè)說(shuō)法得到了大部分的認(rèn)可。
白話翻譯具體如下:
敲鼓聲音響鏜鏜,鼓舞士兵上戰(zhàn)場(chǎng)。人留國(guó)內(nèi)筑漕城,唯獨(dú)我卻奔南方。
跟從將軍孫子仲,要去調(diào)停陳和宋。長(zhǎng)期不許我回家,使人愁苦心忡忡。
安營(yíng)扎寨有了家,系馬不牢走失馬。叫我何處去尋找?原來(lái)馬在樹林下。
無(wú)論聚散與死活,我曾發(fā)誓對(duì)你說(shuō)。拉著你手緊緊握,白頭到老與你過(guò)。
嘆息與你久離別,再難與你來(lái)會(huì)面。嘆息相隔太遙遠(yuǎn),不能實(shí)現(xiàn)那誓約。
在看了翻譯后,這首詩(shī)到底是再寫夫妻之間的山盟海誓還是其他呢?還得我們慢慢往下看。全詩(shī)以鼓起興,比喻戰(zhàn)爭(zhēng)正要打響,我們也一下被帶到遙遠(yuǎn)的古代。這時(shí)東周剛剛穩(wěn)定,但王室權(quán)力逐漸衰微,各諸侯趁機(jī)擴(kuò)充自己的勢(shì)力。鄭伯鄭莊公無(wú)疑是最成功的,他的崛起成為周王室的最大威脅。伴隨著各國(guó)的討伐聲,“踴躍用兵”,“土國(guó)城漕”。我們的主人公所在的國(guó)家也進(jìn)行轟轟烈烈的擴(kuò)軍備戰(zhàn),他被迫隨大軍南下,長(zhǎng)期在外奔波,內(nèi)心愁苦。看似沒(méi)用的“爰居爰處,爰喪其馬?于以求之,于林之下。”也更能表現(xiàn)他的哀傷。好馬不受拘束,而他是被迫征兵,歸家的情緒溢于言表。“死生契闊,與子成說(shuō)。執(zhí)子之手,與子偕老。于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。”在魯人毛亨的《傳》中把“契闊”譯為“勤苦”,此后鄭玄的《箋》也運(yùn)用這個(gè)說(shuō)法,所謂“從軍之士,與其伍約:‘死也、生也,相與處勤苦之中,我與子成相說(shuō)愛(ài)之恩’意思是在沙場(chǎng)上的軍士之間相互約定,不論生死利弊,都要共同承擔(dān)而不要丟棄對(duì)方。后半部分也可以認(rèn)為,一個(gè)戰(zhàn)士在思念遠(yuǎn)方的妻子,因?yàn)榕c敵國(guó)實(shí)力不對(duì)等,可能在無(wú)機(jī)會(huì)與相愛(ài)的人見(jiàn)面。但無(wú)論后半部分是怎樣,總體來(lái)說(shuō)這是一首戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī),描繪了古代戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,在戰(zhàn)場(chǎng)上提心吊膽,在戰(zhàn)場(chǎng)后又無(wú)依無(wú)靠。