1.For thePalestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
對于巴基斯坦人來說,這意味著要接受主權不完整。
改譯:“對巴勒斯坦人來說,這意味著他們只好同意接受并非完全主權的條款……。”[DH1]
Settle?for無奈接受勉強同意
2.Themembers of OPEC cannot agree on their production level.
歐佩克國家在他們的石油生產標準上不能達到一致。
改譯:歐佩克成員國無法就它們的石油生產配額達成協議。
分析:level作名詞用時,除了“水平”,還有“款額”、“數量”等其他意思。
3.In orderfor price liberation to be effective, the many checks and balances in themarket economy must be operative as well.
為了維護自由物價[DH2][endif],經濟市場中諸多因素必須要相互制衡。
改譯:為了使放開物價的做法產生效果,市場經濟中的許多制衡因素也必須發揮作用。
分析:checks and balances是句成語,即制衡原則(指的是西方政治結構中為防止濫用權力,在立法、司法、行政三權之間或在政府各部門之間相互牽制的制衡原則),制約與平衡。
4.“Thenuclear attack will take care of our defense and installations and thebiological weapon will take care of people.” Macarthur said.
麥克阿瑟將軍說:“核襲擊會摧毀我們的防御和裝置,但是生物武器會摧毀我們的人民。”
改譯:麥克阿瑟說:“核武器進攻(指蘇聯的核武器進攻)將摧毀我們的防御和設施,生物武器將殺害人民。”
分析:筆者看到這段譯文時認為它不符合邏輯。但是take care of有無別的含義,當時也不知道。在查閱了《韋氏新國際詞典》(Webster’s New International Dictionary)第三版之后,才弄清楚這個詞組還有新的含義,即“to dispose of”或“to kill”,因此對原譯文做了上面的修改。
結果證明,邏輯戰勝語法。
5.Thetwo-level price system provides opportunities for those who have power overallocating materials to profiteer from their position.
雙層物價系統給那些有能力囤貨的提供了賺錢的機會。
價格的雙軌制使掌控物資分配權的人有機會利用他們的地位牟取暴利。
漏翻了重要信息
6.“TheAmericans realized that their job was far from over and they would like to giveit a second shot.” one of experts said.
一個專家說:“美國人意識到他們的工作遠未結束,他們需要再來一次。”
改譯:其中一位專家說:“美國人認識到他們的工作遠沒有結束,他們想再加緊地干。”
分析:譯者主要是憑邏輯推理來翻譯這句話的,而缺乏英語語感。如果說此處有“打擊”的意思,那就應該用“blow”、“strike”,而不會用“shot”。此處“shot”指的是再打一針刺激藥劑。這個例子說明,在翻譯工作中,邏輯思維要與語法知識和詞匯知識相結合。
7.With thecurrent-account deficit likely to increase, market forces might be expected topush down the dollar further, cheapening exports and eventually raising theprice of imports to?prohibitive levels.
隨著往來賬戶赤字的增加,市場可能會使美元貶值,降低出口價格,提高進口價格,以此來達到貿易保護。[DH3]
改譯:由于經常項目逆差可能增大,預計市場力量有可能使美元進一步貶值,從而使出口貨價格下跌并最終使進口貨的價格上漲到無人問津的地步。
為什么不是貿易保護主義,前面的推斷就是保護主義呀。
8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize he neededto make friends……now, through the good offices of Tunisia and Algeria, he wantsto reach out to the United States as well.
他聰明的意識到他需要交朋友……現在,他想通過突尼斯和阿爾及利亞的斡旋來和美國交好。
改譯:“……現在,他想要通過突尼斯和阿爾及利亞的斡旋,也同美國接觸。”
分析:good offices的含義為“斡旋”,“調解”或“幫助”等。將這個常用的英語成語譯錯的例子并不少見。
9.Andropov’splace in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko,laid lowwith appendicitis.
安德羅波夫的的病床被他以前的政敵康斯坦丁接手了,因為康斯坦丁得了闌尾炎。
改譯:安德羅波夫出院后,他以前的對手契爾年科住進了醫院。契爾年科已因患闌尾炎臥病在床。
分析:譯文典型地說明譯者望文生義,憑自己的想象翻譯這個句子。還要指出的是,譯者沒有認真地查字典,laid
low“臥病在床”的意思是可以從字典中查到的。
10.High and low, you find people consumed with what they can steal.
你會發現,不管價格高低,人們在消費時都不遺余力的砍價。
改譯:你發現,上上下下的官員都在拼命竊取能搞到手的東西。
分析:to be consumed with是句成語,含義為“沉浸于”、“對這個或那個著迷”等意思。
腦洞清奇,如果consumed是“消費”,那就該用原型。
[DH1][endif]看不懂他在說什么
[DH2][endif]不準確
[DH3][endif]差遠了