1. For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
對巴勒斯坦人來說,這暗示著他們只能妥協(xié)、勉強接受不完整主權(quán)的局面。
答案:“對巴勒斯坦人來說,這意味著他們只好同意接受并非完全主權(quán)的條款……。”
Imply
1. to suggest that sth is true or that you feel or think sth, without saying so directly含有…的意思;暗示;暗指
2. to make it seem likely that sth is true or exists說明;表明
3. (of an idea, action, etc. 思想、行為等) to make sth necessary in order to be successful必然包含;使有必要
所以“暗示”還是“意味“,很微妙啊。
至于“局面”還是“條款”的問題,我覺得沒有上下文…就這樣吧。
覺得自己很優(yōu)秀。嗯。
2. The members of OPEC cannot agree on their production level.
石油輸出國組織的成員國無法就各國石油產(chǎn)業(yè)產(chǎn)出量配額達成一致。
答案:歐佩克成員國無法就它們的石油生產(chǎn)配額達成協(xié)議。
我相當(dāng)優(yōu)秀。
3. In order for price liberation to be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
為了讓價格解制取得成效,我們必須同時對市場經(jīng)濟采取種種制衡措施。
答案:為了使放開物價的做法產(chǎn)生效果,市場經(jīng)濟中的許多制衡因素也必須發(fā)揮作用。
checks and balances是句成語,即制衡原則(指的是西方政治結(jié)構(gòu)中為防止濫用權(quán)力,在立法、司法、行政三權(quán)之間或在政府各部門之間相互牽制的制衡原則),制約與平衡。
Well,只差一點點了……
4. “The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.” Macarthur said.
(美國五星上將)麥克阿瑟表示,“核戰(zhàn)爭會摧毀我們的防衛(wèi)和設(shè)備,而生物武器將會屠戮百姓?!?/p>
答案:麥克阿瑟說:“核武器進攻(指蘇聯(lián)的核武器進攻)將摧毀我們的防御和設(shè)施,生物武器將殺害人民?!?/p>
Bingo!
5. The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.
該價格體系分為兩級,為那些手握材料分配權(quán)的人提供了很多利用其職位牟取暴利的機會。
答案:價格的雙軌制使掌控物資分配權(quán)的人有機會利用他們的地位牟取暴利。
分析:價格雙軌制(double-track price system ),是指同一產(chǎn)品計劃內(nèi)部分實行國家定價,計劃外部分實行市場調(diào)節(jié)價的制度。在中國一般系指工業(yè)生產(chǎn)資料價格雙軌制。
6. “The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.” one of experts said.
一名專家表示,“美國人意識到自己的工作遠沒有結(jié)束,他們愿意再給自己一次機會、再試一次?!?/p>
答案:其中一位專家說:“美國人認識到他們的工作遠沒有結(jié)束,他們想再加緊地干?!?/p>
給的分析:譯者主要是憑邏輯推理來翻譯這句話的,而缺乏英語語感。如果說此處有“打擊”的意思,那就應(yīng)該用“blow”、“strike”,而不會用“shot”。此處“shot”指的是再打一針刺激藥劑。
脫離語境談翻譯就是耍流氓。
恕我直言,我覺得“其中一位(核設(shè)施檢查)專家說:‘美國人認識到他們的工作遠沒有結(jié)束,他們想再給伊拉克一擊?!边@個版本的翻譯要比給的參考答案優(yōu)秀。我從來沒有看到過give it a second shot有“再打一針刺激藥劑”這種用法。我只知道有“再試一次”的意思。??????btw我覺得翻成“再加緊地干”非常的奇怪非常的搞笑看起來非常的錯。
Who knows……
7. With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
目前看來,美國的經(jīng)常項目逆差很有可能會上升,我們或可預(yù)見到,市場力量將使美元進一步下跌,導(dǎo)致出口商品貶值,并最終致使進口商品價格被抬高到令人望而卻步的程度。
答案:由于經(jīng)常項目逆差可能增大,預(yù)計市場力量有可能使美元進一步貶值,從而使出口貨價格下跌并最終使進口貨的價格上漲到無人問津的地步。
沒什么問題吧。
8. He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through the good offices of Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
卡扎菲非常聰明,他肯定能意識到自己需要結(jié)交盟友……現(xiàn)在,卡扎菲憑借自己在突尼斯和阿爾及利亞的影響力,更試圖與美國結(jié)為盟友。
答案:“他聰明得足以認識到他需要朋友……現(xiàn)在,他想要通過突尼斯和阿爾及利亞的斡旋,也同美國接觸?!?/p>
給的分析:good offices的含義為“斡旋”,“調(diào)解”或“幫助”等。將這個常用的英語成語譯錯的例子并不少見。
9. Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.
(前蘇聯(lián)政治家)安德羅波夫住院逝世后,他的前競爭對手康斯坦丁·契爾年科很快也因闌尾炎臥病住院。
答案:安德羅波夫出院后,他以前的對手契爾年科住進了醫(yī)院。契爾年科已因患闌尾炎臥病在床。
查不到安德羅波夫和契爾年科的住院時間。
10. High and low, you find people consumed with what they can steal.
你會發(fā)現(xiàn),人,不論高低貴賤,都會費盡心思、整天想著自己能盜取什么東西。
答案:你發(fā)現(xiàn),上上下下的官員都在拼命竊取能搞到手的東西。
脫離語境談翻譯就是耍流氓。
誰知道這是說上上下下的官員啊。