選譯自村上春樹的問答欄目(http://www.welluneednt.com)
本篇原文:http://www.welluneednt.com/entry/2015/03/29/073300
讀者問:
能和心愛的春樹先生進(jìn)行聯(lián)絡(luò),活著真好!
我每天看到您給提問者的回復(fù),覺得對春樹先生更加喜愛了。
我讀外國的小說很吃力。
最近才明白那是因?yàn)榉g者本身不是小說家所以我才讀不下去的。
春樹先生您一直在出譯作,我想到今后的人生也能夠有更多的讀書樂趣相伴,就覺得非常感激。
我也非常地喜歡貓的繪本的翻譯。
繪本拿到就能上手讀,今后也希望您能不斷地推出哦。
(隨便說句,我家里有茶色虎貓、三色貓、白貓、黑貓、褐色虎貓,它們原來都是野貓)
貓的故事很有意思啊!
我打算也去看外國的繪本,這樣以后就能拜托春樹先生說「請翻譯這個(gè)吧」啦。(Mayumi@Osaka、女性、54歲、兼職)
村上答:
是嗎。感謝您對我的稱贊,但是我卻覺得,譯者是不是小說家和翻譯的結(jié)果和質(zhì)量似乎并沒有什么關(guān)系。有些翻譯家并不是小說家,但是也能提供非常好懂的譯文。而也并不見得是小說家所以翻譯就能做得很好。我想應(yīng)該是至今為止你還沒有碰到好的翻譯者或者是好的譯作而已罷了。
我把翻譯當(dāng)做寫文章的重要學(xué)習(xí)。我進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的目標(biāo),就是能翻譯出容易讀懂的正確譯文。不知道為什么,我就是喜歡把橫的東西轉(zhuǎn)為縱向。
村上春樹敬上
(阿道譯注:外國的文字都是橫版的,日語很多書都是縱向印刷的)