生生宇宙
Vast in the universe, teeming with life ever renewed.
往古來今
Time meanders, from antiquity to the present day.
兩千五百年,不過是昨夜的故事
A story from 25 centuries ago is but a memory from yestereve.
那一夜,喜馬拉雅的星空異常耀眼
On that night, briliant starlight shows the Himalayas;
藍毗尼園花果妙勝
The gardens of Lumbini wallow in a cormucopia of fruits and flowers...
因為,有個生命將要在此降臨
Since the world is on the cusp of a new dawn, a new life is about to be born.
王國終于有了繼承人,迦毗羅衛為之沸騰著
The Kingdom has an heir, at last, and Kapilavastu stirs in joy.
悉達多,這是父親所賜之名
The King names the boy: Siddhartha
意為”成就一切“
“One who accomplishs his ambitions."
這名字既是期待,又仿若預言
It is a wish as much as a prophecy.
伽婆羅衛為尊貴的王子變成了人間天堂
In honour of the baby Prince, the city is draped in paradisiacal jubilation:
輕歌曼舞
Festivities galore, with fanfare of music and dance
仆從如云
And thronging courtiers in attendance.
老國王發誓要讓兒子永離憂愁、不見黑暗
The King vows to keep his son forever safe form sorrow and darkness.
然而,那些理應美滿睡去的深夜總有一種聲音自幽冥中升起
Yet, at night, in the realm of untroubled sleeps, A calling rises from the invisible,
不停地喚醒悉達多心中那難以名狀的和聲
Plucking a string of unspeakable echo in the heart of Siddhartha.
世界的樣貌,真如此美好嗎?
Is a life so sublime the reality of the world?
那些白日向我歡呼的子民,又如何度此一生?
What is it like to live as a common mortal? To be one of those who hail me in reverence?
人間以它最真實的面目漸漸展現在王子面前:
The true side of reality begins to unfold before his eyes:
生的哀苦,老的悲涼,病的折磨
The throes of birth, the miseries of aging, the ordeals of sickness
以及那不可逃脫的死亡與無常
The inescapable death and inconstancy of fate...
悉達多再也無法高高騎在馬上
Siddhartha cannot stay a lofty royal on a horseback.
他步伐沉重
He dismounts and plods on,
每經過一處苦難,
As if carrying a heavy burden,
便仿佛要將這苦全部背上了自己的雙肩
Of each and every suffering he has seen.
生命短暫如螢火,
Transient is life, a firefly‘s glow.
富貴轉瞬成浮云
So are worldly desirables, a fleeting cloud...
這一切苦難無常
Nothing is permanent, everything is in flux.
將如何解脫?
What is there to deliver us from the pain that results?
生命
What is the purpose of life?
就是為了這高高臺階之上的榮華與權力嗎?
To attain power and glory on the hallowed of the palace?
就是為了接受更多人的朝拜與敬仰嗎?
To be worshipped and exalted by a greater crowd of subjects?
不,這不是我要的答案。
No, this is not the answer I seek.
我的答案絕不在此。
This is not where my ambition ends.
望著睡夢中的嬌妻,尚不懂別離的幼子
His cherished wife is fast asleep; his baby boy has yet to understand farewell.
悉達多的心掙扎著
Siddhartha is torn.
提出千萬個不要離去的理由
For each reason to go, he knows myriad reasons to stay.
世間大夢,雖甜蜜而短暫
Dreams are sweet, but they are short-lived.
萬物千情,終將生滅聚散
All being and all feelings-They come and go,be and cause to be, in the end.
日漸蒼老的父親
Father is turning older by the day;
襁褓中的兒子
My son is a bundle of nascent life,
都已踏上衰老
But both are on the journey of aging,
與死亡的路途
And demise awaits both at the far end.
死后難道是永久的長眠?
Is death the sleep that one never wakes from?
親情難道是永不能相見?
Is death the line beyond which loved ones will never meet?
這一切如何解脫?
How to be released from this perpetual bind?
我要去尋找那解脫的答案。
The answer to this question I must find.
世界遼遠,眾生沉淪
The vast world, home to struggling beings,
一切真實開始盡情呈現:
Starts to tell its unadorned tales:
凋敝、悲苦、殺戮......
The destitution and desolation, the discontent and distress, the death and decimations...
遠行者的華服沾上了泥污
As stains of erathly truth crawl on his fine attire and royal shoes.
戰場邊緣
On the edge of battleground,
年輕的王子斷去長發
The young Prince, shorn of his hair.
昔日的悉達多已在這里死去
Dies as Siddhartha of the past
行者喬達摩從此誕生
And is reborn, as Gautama the mendicant.
這是一個無比堅忍的歷程
This is a trying journey of the highest order,
從靈魂到肉體
Tossing the soul and its vehicle to the turbulent river,
從有悟到迷執
Of grasping and detachment, frustrations and awakenings,
緣起緣盡,劫波無窮
Of karma and cycles.(06:19)
喬達摩,這個智慧的先行者
Onward treks Gautama the sage, the pathfinder,
為眾生行走著
In search of answers for all sentient beings.
但,困惑仍在:
But the ultimate answer remains elusive:
真正的解脫何時到來?
The true deliverance-where is it? When it dawn?
雪域之巔或許有他想要的答案
The answer may lie in the mysitc summit of the world of the snow.
行者喬達摩坐了下來
Gautama settles into seated comtemplation.
任風抽打赤裸的身體
He subjects his body, unclothed, to the punishing elements of the inclement climes.
讓饑餓拷問尖叫的心靈
And his spirit, in the raw, to the ravages of hunger and deprivation.
三千大千世界
Across the multiverse of three thousand realms,
億萬斯年
In an eternity of untold years,
此身此識
This body of mine, and the consciousness within -
從何處來?往何處滅?
Whence does it come? Where dose it end?
然而苦修并未成為解開困惑的鑰匙
The ascetic way offers no key to unlock the mysteries
困惑一再急切地喚他上路...
And the unresolved mysteries beckon him to press on.
清香的乳糜喚醒了他干涸的嘴唇
As the sweet milk pudding moistens his parched lips,
疲憊的行者在久違的陽光中醒來
The worn-out mendicant wakes up to the sunlight. Embracing him like a long-lost friend.
身體發膚,當真是我們存世的真相嗎?
Is the physicality of the body a true manifestation of my existence?
舍掉人間安逸,便可證得無上至道嗎?
Is rejection of worldly comforts of sufficient for oneness with Ultimate Truth?
我將回到原點,那個無所不包的圣域
To where I began I shall return, to the all-encompassing realm of sanctity,
那里有迷途前的初心......
To what I set out to achieve, before clouds of confusion obscured the way forward.
尼連禪河的清水,仿佛我們出生前安睡的夢河
The limpid water of the Nairanjananadi, the river of dreams
我們曾從那里醒來
That cradled us in her fold before we were born
墜入人世
Is where we roused and tumbled into the mortal world.
渡過尼連禪河的喬達摩來到菩提樹下
Having crossed the Nairanjananadi, Gautama sits himself under the Bodhi Tree
心中發下最后的誓言:
A fianl oath he swears:
我今若不證無上大菩提
From this seat I shall not rise. The perfect Wisdom meets my eyes;
寧可碎此身
I am ready to accept my decease,
終不起座
But my quest shall not cease.
混沌,光明,貪欲
Chaos, luminescene, greed,
妄想,煩惱,執念
Fantasies, vexations, attachments,
生死輪回,苦海浮沉
Iterations of the Samsara, bumpy voyages on the sea of dukkha...
心中的一切掛礙,那些橫亙于心的一切景象
All the impediments that clog the mind, all the projections that rule the heart-
它無生亦無滅
As they begin not, so they end not.
因緣起滅
Causal phenomena come and go.
娑婆世界
In the Saha World that we inhabit,
須臾生死
Life-death is but a thing of transience,
皆為幻影
Insubstantial like a mirage or a shadow.