羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。
這首詩是“諷刺詩”,諷刺的是衣著光鮮考究,從朝堂上下來之后,吃得大腹便便的某位大臣。或者說,某一類大臣。
“羔羊之皮,素絲五紽。”先說這位官員穿的衣服,羊羔皮做的,白色的絲線仔細縫制的。這里的“五”,不是指數字,古文中寫作兩根絲線交錯,兩端打結的形狀;也有人解釋為“五”通“午”,岐出、交錯的意思。紽(tuó),絲結、絲鈕。
出自細井徇·《詩經名物圖解》
“自公退食,委蛇委蛇。”公,指的是諸侯。從諸侯那里退下來,然后去吃飯,這說明是早朝。因為官員上朝,一般都比較早。上完了朝,卿大夫以上級別的官員,還可以享用公家提供的免費早餐。
《羔羊》這首詩里提到的“自公退食”,可能是中國最早的“公款吃喝”記錄了。
委蛇,通“逶迤”,悠閑自得的樣子。招待應該比較豐盛,不然不會吃得這么飽,吃完了慢慢遛達(走快了,說不定會胃下垂)回去。
很多人覺得,這也看不出哪里有諷刺啊。
別急。這些卿大夫為什么能吃上早飯啊?因為上朝。上朝討論了什么內容呢?一個字都沒有提。
商量國家大事兒,啥結果沒有議論出來,吃飯的時候卻一點兒都不含糊,一個個吃得大腹便便、雙手背后(或許還哼著小曲兒)出來了。
這叫什么?有一個專門的詞來形容這群人:尸位素餐。當這么大官兒,卻只知道吃白飯。
這才是高級的諷刺。雖然沒有罵一句,可卻像放大鏡一樣,盯上了他們的衣服和肚皮;他們的衣服有多光鮮,飯菜有多豐盛,吃得有多飽,他們就有多粗鄙。
后面兩節,意思相近。革,裘里。緎(yù),縫也。縫,皮裘;一說縫合之處。總(zǒng),紐結。與“紽”、“緎”意思相同。
詩經專題第18篇,總第018篇。