因?yàn)榉浅O矚g《詩(shī)經(jīng)》,又買(mǎi)了兩本書(shū)。
《詩(shī)經(jīng)》之18·國(guó)風(fēng)·召南·《羔羊》篇
注音如下圖:
另一本書(shū)是講解,如下圖:
1.原文
羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。
《國(guó)風(fēng)·召南·羔羊》為先秦時(shí)代漢族民歌,語(yǔ)言優(yōu)美自然,采用了白描的手法。清代以前學(xué)者皆以為是贊美在位者的純正之德,后來(lái)又有諷刺尸位素餐的官。
全詩(shī)只有短短三段,每段就12個(gè)字,第二、三段幾乎是第一段的復(fù)沓,只改動(dòng)了兩個(gè)字,顛倒了兩個(gè)句式。
2.【注】
1.素絲:潔白的絲。五:古文作“X”,像交叉之形,與“午”相通,指絲線的交叉,不是數(shù)詞。五紽(tuó):指縫制細(xì)密。五,通“午”,岐出、交錯(cuò)的意思;紽(tuó),絲結(jié)、絲鈕。素絲五紽:是描寫(xiě)用白絲線將羔羊皮交叉縫制成的皮衣。
2.公:公門(mén)。退食自公:從公家吃完飯回家。食(sì):公家供卿大夫之常膳。
3.委蛇(wěiyí):音義并同“逶迤”,形容悠閑得意、走路搖擺的樣子。
4.革:皮袍的里子。
5.五緎(yù):同“五紽”。緎:縫。
6.縫:本義以針縫衣,這里引申為衣服縫制得合身。
7.五緫(zǒng):言其交叉細(xì)密。與“五紽”、“五緎”意同。緫:紐結(jié)。
3.【譯詩(shī)】
羔羊皮襖蓬松松,白色絲帶作鈕扣。退出公府吃飯去,搖搖擺擺好自得。
羔羊皮襖毛絨絨,白色絲帶作鈕扣。洋洋自得出公府,回到家里吃飯去。
羔羊皮襖熱烘烘,白色絲帶作鈕扣。洋洋自得出公府,回到家里吃飯去。
4.創(chuàng)作背景:
周代由文、武奠基,成、康繁盛,史稱刑措不用者四十年,這時(shí)可稱為周代的黃金時(shí)期。昭、穆以后,國(guó)勢(shì)漸衰。后來(lái),厲王被逐,幽王被殺,平王東遷,進(jìn)入春秋時(shí)期。春秋時(shí)期王室衰微,諸侯兼并,夷狄交侵,社會(huì)處于動(dòng)蕩不安之中。相傳中國(guó)周代設(shè)有采詩(shī)之官,每年春天,搖著木鐸深入民間收集民間歌謠,把能夠反映人民歡樂(lè)疾苦的作品,整理后交給太師(負(fù)責(zé)音樂(lè)之官)譜曲,演唱給天子聽(tīng),作為施政的參考。反映周初至春秋中葉社會(huì)生活面貌的《詩(shī)經(jīng)》,就整體而言,正是這五百年間中國(guó)社會(huì)生活面貌的形象反映,其中有先祖創(chuàng)業(yè)的頌歌,祭祀神鬼的樂(lè)章;也有貴族之間的宴飲交往,勞逸不均的怨憤;更有反映勞動(dòng)、打獵、以及大量戀愛(ài)、婚姻、社會(huì)習(xí)俗方面的動(dòng)人篇章。而這首《羔羊》就是一首反映當(dāng)時(shí)在位官員與老百姓和諧相處的篇章。
5.兩種觀點(diǎn):
一種認(rèn)為是贊美當(dāng)權(quán)者。宋代大儒朱熹在《詩(shī)集傳》中認(rèn)為是“南國(guó)化文王之政,在位皆節(jié)儉正直,故詩(shī)人美衣服有常,而從容自得如此也。”這個(gè)提法在清代的反叛學(xué)者方玉潤(rùn)的眼里,認(rèn)為是“附會(huì)無(wú)理”“固大可笑”之類(lèi)(《詩(shī)經(jīng)原始》)。方玉潤(rùn)所尊崇的研究者姚際恒則認(rèn)為:“詩(shī)人適見(jiàn)其服羔裘而退食,即其服飾步履之間以嘆美之。而大夫之賢不益一字,自可于言外想見(jiàn)。”(《詩(shī)經(jīng)通論》)。
一種是認(rèn)為暗含著諷刺。清人牟庭《詩(shī)切》:“《羔羊》,刺餼廩(膳食待遇)儉薄也。”清陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》則對(duì)復(fù)沓的句式所起的諷刺作用大為贊賞:“隨意變化,妙絕奇絕。”
這兩種說(shuō)法均未跳出毛傳“大夫羔裘以居”的暗示,即事先已經(jīng)假設(shè)這是描寫(xiě)一位“大夫”,進(jìn)而產(chǎn)生了或是贊美或是諷刺的理解。在我讀《詩(shī)》的時(shí)候,閑來(lái)翻查資料,看到另一個(gè)提法,頗覺(jué)有點(diǎn)意思。作者認(rèn)為,這是一首“皮匠之歌”,大意是說(shuō),一個(gè)皮匠把皮革換成絲,高高興興地吃了飯,走起路來(lái)輕飄飄。
6.美有德之君
四家注《羔羊》,皆認(rèn)為該詩(shī)的主旨是美有德行之君子, 不同在于韓氏認(rèn)為是美召南大夫,而齊魯二家認(rèn)為是美召公, 毛氏則只說(shuō) “在位卿大夫”。實(shí)則,召公于周朝亦是在朝之臣,故綜合來(lái)看,可將《羔羊》一詩(shī)的主旨定為美有德之大臣。
將宗旨作一個(gè)分解,則其要素有二:大臣、德性。“羔羊”是大夫所服之裘,意味著所美之人的身份是大臣,而非君主和百姓。綜合四家之說(shuō),可知此“德性”更偏向于自身品行,即為官姿態(tài),而非其具體的文治武功。 具體言之,節(jié)儉正直、賢能謙遜、潔身自好是受評(píng)價(jià)大臣的主要品質(zhì)。
以“羔羊”來(lái)喻吟詠之人身份、特性,正所謂“以儉素由於心,服制形於外” 者是也。 此為詩(shī)之主旨,四家注釋基本相同。 從對(duì)“羔羊”、“素絲”等詞的解釋來(lái)看,可以將《羔羊》詩(shī)定義為:美有德性之大臣。具體而言,此“德性”謂正直節(jié)儉、尊制守法且有影響力,“大臣”謂符合朝廷之義的文臣武將。
吾言吾西整理,資料來(lái)自書(shū)本和網(wǎng)絡(luò)。