很多人覺得看原版影視劇學英語效果好,這是真的。但如何有效地利用電影積累詞匯量,則是各有各的高招。我的英語水平也是通過看《老友記》《絕望主婦》《丑女貝蒂》等得到了提高??偨Y下來主要是采取了以下三個方法。
第一,反思。反思就是說在看到一個有用的表達方式的時候考慮一下如果自己想表達同樣的意思會怎么說,然后做一下對比,看哪一種更好或者是否可以互為補充,這樣做能幫你深刻地記住這個詞匯,也有利于提高自己的表達能力。
第二,翻譯。這所說的翻譯并不是像影視中配備的中文字幕那樣,只要意思基本符合就可以了,而是一定要把它翻譯成漢語非??谡Z化的文字。因為這樣有助于你把該詞匯和生活中場景聯系起來,可以加深對它的理解和記憶。當然,不是要求你把所有英文字幕都這樣翻譯,只翻譯其中你認為有用的詞匯就可以。有一點要注意,這個翻譯一定要自己做,中文字幕只能作為參考,因為只有自己反思嘗試才能真正掌握它。
第三,場景轉換。場景轉換的意思是你要把自己想學的語匯通過聯想把它用到自己生活中的某一個場景當中去,同樣是最生活化的場景。其目的除了加深印象外,也有助于以后你在生活中碰到類似的場景的時候就會自然而然地想起這個表達方式,因為,只有在自己的現實生活中學會用這個詞,才是你真正掌握了這個詞!
下面我就以《老友記》開始的一個片段,給大家做個參考。
Monica:There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
【反思】當我們說同事的時候,一般會用colleague或co_workers,以后不妨變通一下,用“some guy I work with"或“some guy from work"
Joey:C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
【反思】當我們說約會的時候,一般會用“date"這個詞,以后也不妨用“go out"
Chandler:All right. Joey, be nice? So does he have a hump?A hump and a hairpiece?
【翻譯】“be nice"在此處若翻譯成口語化的“積點德吧”會更能體現當時的意境。以后我們在想表達“積點德”這個意思的時候就考慮是否可以用“be nice"來代替。
【場景轉換】比如,你和朋友到酒店吃飯,結賬的時候少找了你們十塊錢,你的朋友發現后大吵大嚷,小服務生低頭不敢吭聲。這時候你就可以勸朋友說“Be nice,he's just a kick"
Monica:And they weren't looking at you before?!
Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, it turns out it's my mother,which is very_very weird, because—she never calls me!
【反思】當我們表達“我想”這個意思的時候 一般會用“I think”有時可以用“I figure”來代替,表示“我琢磨著”等意思。
【場景轉換】“turn out"在此處的意思是“原來是”比如,你正在宿舍看書,同學走進來告訴你說校門口有人找你,你問是誰?同學說不知道,是一短發女生。你一邊走向校門口一邊想,是誰呢?難不成是她?到了校門口才發現,原來是你姐姐!這時候就可以用上“turn out"
用心體會下。