上圖吧還是
柯宇兩周讀完了1984
頗具女博士范兒的藝曉
Freya承認(rèn)自己讀書懶惰
北首秀
文斌讀Cather In The Rye歡脫有余
嗯……仿佛很有道理的樣子
臟話
文斌讀到霍爾頓的粗口興奮了一周。
見識到這么多下流詞匯,他的青春終于找到了興奮點一般,朗讀的時候尤其帶勁兒。
有意思的是北的討論。
她說她三歲(好像是)的女兒蕎蕎在聽英文歌的時候?qū)σ痪洹癮ll the fuck”(好像是)記憶尤其清楚,并且聽完之后唯一能“朗朗上口”的就這一句,而且發(fā)音非常標(biāo)準(zhǔn)。所以她提出是不是臟話本身就有一種“朗朗上口”的特質(zhì)。
Freya馬上說范范就是這種。口語表達(dá)那叫一個渣,但是提到某歌詞的時候,“suck my dick”念得超準(zhǔn)!
范范這種游戲青年念準(zhǔn)臟話可以理解,小孩子蕎蕎完全通過聽覺印象說出,恐怕真是。
當(dāng)然這個話題沒有展開。
道德經(jīng)
xiaochun 這周開始讀Ursula K·Le Guin的The Left Hand of Darkness —— 從Raymond Carver轉(zhuǎn)到Le Guin,這個跨度有點大。
又是北的討論,說Le Guin花了三十年(還是四十年)找懂中文也懂英文的某個人給她解釋《道德經(jīng)》,然后自己“翻譯”成英文版的I Cheng,廣受好評。
怪不得MOOC上聽課的時候,講到這本The Left Hand of Darkness時,教授讀了一段《道德經(jīng)》,不知道是不是Le Guin的版本,但后來查了對應(yīng)的漢語,的確沒有英文直白;關(guān)鍵是,英文的處理雖然沒有字面對應(yīng),但是的確傳神。本以為是教授的學(xué)問廣,原來是Le Guin自己的造詣深。