【前情回顧】:
在與證人的交談中,福爾摩斯得知一名醉漢曾出現在案發現場。而這名醉漢的外貌特征與福爾摩斯之前推測出的兇手特點十分吻合。在推測出兇手可能為了戒指而返回罪案現場后,福爾摩斯似乎有了一個計劃。
【今日翻譯】:
“What’s the matter? You’re not looking quite yourself.
This Brixton Road affair has upset you.” Holmes asked me after we arrived home.
“你怎么了?看起來好像不太像你了。 Brixton街事件讓你煩躁了?!蔽覀兊郊液?,Holmes發現了我的情緒異常。
“To tell the truth, it has,” I said.
“I ought to be less sensitive(敏感的) after my Afghan experiences.
I saw my own friends chopped(砍殺) to pieces at Maiwand without losing my nerve(理智).”
“I can understand. There is a mystery(謎案) about this which stimulates(刺激) the imagination.
Where there is no imagination, there is no horror(恐懼).
Have you seen the evening paper?”
“說實話,是有點。
其實在經歷Afghan(阿富汗)戰爭后,我理當不會再這么敏感的。
在Maiwand眼睜睜看著戰友被砍成碎片我都不會失去理智。”
“恩我能理解。這樁謎案會激發想象。
而往往是想象更容易讓人產生恐懼。
你看晚報了嗎?”
“No.”
“It gives a fairly good account of the affair.
It does not mention the fact that when the man was lifted up, a woman’s wedding(結婚) ring fell upon the floor.”
“Why?”
“Look at this advertisement(告示),” he answered.
“I had one sent to every paper this morning immediately after the affair.”
“還沒?!?br>
“報紙上完美的給了這件事一個可靠的解釋。
壓根沒提是抬尸體時候發現的女士婚戒這個事實?!?br>
“為啥?”
“吶,你看這個告示。事情發生后我就立即讓人給每份報社都發了?!?/p>
He threw the paper across to me and I glanced at the place he indicated.
It was the first announcement in the “Found” column(專欄).
“In Brixton Road, this morning,” it ran,
“a plain gold wedding(結婚) ring, found in the roadway between the ‘White Hart’ Tavern and Holland Grove.
Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening.”
他把報紙扔了過來,我瞅了瞅他指的地方。
他在“Found”(失物招領) 專欄首位。
“今早,Brixton 路,在‘White Hart’ Tavern 與 Holland Grove 之間的巷道處發現一枚女士白金婚戒。
失者請于今晚8點-9點期間,至Baker街221B處于Watson醫生處認領?!?/p>
“Excuse my using your name,” he said.
“If I used my own, some of these stupid detectives(偵探) would recognize it, and want to interfere(介入) with the affair.”
“That is all right,” I answered. “But, supposing anyone responds, I have no ring.”
“Oh yes, you have,” said he, handing me one.
“This will do very well. It is almost a perfect copy.”
“And who do you expect will answer this advertisement(告示).”
“Well, the man in the brown coat—our red-faced friend with the square toes(方頭鞋).
If he does not come himself, he will send an accomplice(同伙).”
“Would he not think it too dangerous?”
“抱歉我用了你的名字。因為如果用我名字的話,有些蠢偵探就會知道這件事,會介入整個事件中。”
“沒事兒。不過,先要是有人來認領的話,我沒戒指啊?!?br>
“哦,你有?!闭f著,他就給了我一枚,“這個就成,是那枚戒指的高仿?!?br>
“你覺得會是誰來認領?”
“就那個穿棕色外衣的,咱的那位穿方頭靴的紅臉朋友。要是他自己沒來,那就是他的同伙?!?br>
“他會不會覺得太冒險所以不來?”
“Not at all. If my view of the case is correct, this man would rather risk anything than lose the ring.
According to my theory, he dropped it while bent over Drebber’s body, and did not notice it at the time.
After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession, owing to(由于) his own foolishness in leaving the candle burning.
He had to pretend to be drunk in order to trick the officer.
Now put yourself in that man’s place.
On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house.
What would he do, then? He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the list of things lost and found.
His eye, of course, would light upon this.
He would be thrilled(興奮的).
Why should he fear a trap? There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be linked with the murder.
He would come. He will come. You will see him within an hour.
I have just had an answer to my American message that I sent.
My view of the case is the correct one.”
“絕對不會。如果我沒看錯的話,這男的會冒一切風險來拿回這枚戒指。
在我的猜想里,他是彎腰看死者尸體時候掉的戒指,但他當時沒注意到。
他走了以后才發現他戒指丟了,然后急忙回去找,結果發現由于他走的時候沒有把蠟燭熄滅,所以警察已經發現了案發地。
所以他只能假裝醉酒以求蒙混過關。
吶,假如你是這個男的。
你肯定也會想,沒準兒戒指是掉在離開屋子之后的路上。
然后他會怎么做?
他會專門盯著晚報,期望能被人撿走然后刊登在失物招領欄上。
當看到這則告示的時候,他肯定激動的眼睛都放光。
他哪里還會怕什么陷阱?更何況人家覺得,找個戒指而已,如果和兇手聯系在一起那毫無道理啊!
他肯定馬上就到了。不超過一個小時你就胡和人家碰面了。
這是我對于這則告示唯一的結果。
我肯定沒錯。”
“And that is?” I asked eagerly.
“Put your pistol(手槍) in your pocket. When the fellow comes, speak to him in an ordinary way.
Leave the rest to me. Don’t frighten(驚嚇) him by looking at him too hard.” he remarked.
“It is eight o’clock now,” I said, glancing at my watch.
“Yes. He will probably be here in a few minutes.
Open the door slightly. That will do.
Now put the key on the inside. Thank you!”
“他來了之后呢?”我迫切的問。
“把你手槍收好。他來了之后,先用正常語氣跟他扯皮子。剩下的交給我。注意眼神,別打草驚蛇?!?br>
“現在八點了。”我瞥了一眼我的表。
“恩,幾分鐘之內他估計就到了。先把門打開一點,鑰匙插里面,行了,謝謝!”
As he spoke there was a sharp(尖銳的) ring at the bell.
Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door.
We heard the servant pass along the hall, and the sound of the door as she opened it.
他正說著,就聽到了一聲尖銳的鈴聲。
Holmes輕輕地站了起來,把他的椅子向房門口移動了一下。
我們聽到女傭走過門廊,然后打開門閂。
“Does Dr. Watson live here?” asked a clear but rather harsh(刺耳的) voice.
We could not hear the servant’s reply, but the door closed, and someone began to climb the stairs(樓梯).
The steps were uncertain and shuffling(慢悠悠的).
A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it.
It came slowly along the passage, and there was a quiet tap at the door.
“Come in,” I cried.
“Watson醫生是住這里嗎?”一個清晰但很刺耳的聲音傳來。
我們聽不到女傭說了什么,但是門關上了,然后一個人上了樓梯。
步伐很慢,還有點不確定。
我的小伙伴聽到這樣的聲音后,臉上閃過一份驚訝。
腳步聲緩慢的穿過了走廊,然后門上響起了輕微的敲擊聲。
“進來!”我高聲應道。
Instead of the man of violence whom we expected, a very old woman walked into the apartment(房間).
She appeared to be dazzled(目眩的) by the sudden glow(光亮) of light, and after curtseying to us, she stood blinking(眨眼) at us with her eyes and searching in her pocket with nervous, shaky(顫抖的) fingers.
I glanced at my companion, and his face had such an unhappy expression that it was all I could do to keep myself from laughing.
The old lady pulled out an evening paper, and pointed at our advertisement(告示).
和我們預想中的彪形大漢不同,一個年紀很大的老婦走了進來。
她被屋里的光亮照的目眩了一下,對我們行過禮后,就眨著眼睛,顫巍巍的從口袋里找東西。
我瞥了眼我的小伙伴,然后看到了他臉上是如此的不高興。以至于我必須使勁兒才能憋住笑。
老婦拿出一份晚報,給我們指了指告示。
“It’s this that has brought me here, good gentlemen,” she said,curtseying to us again, “a gold wedding(結婚) ring in the Brixton Road.
It belongs to my girl Sally, who was married last year.
Her husband is an agent aboard a Union boat, and what he’d say if he came home and found her without her ring is more than I can think.
He can be an angry drunk. She went to the circus(馬戲團) last night along with—”
“我是看了這份告示才來這里的,紳士們,”她又對我們行了個禮,
“在Brixton 路發現的一枚金戒指。那是我女兒Sally的,她去年結的婚。
她丈夫在一艘聯盟船上是代理人,如果他回來發現她戒指丟了的話,我真想不出他會說出什么呀的話來。
他肯定很生氣。
她昨天是去馬戲團了,和——”
“Is that her ring?” I asked.
“Thank Lord!” cried the old woman, “Sally will be a happy woman this night.
That’s the ring.”
“And what may your address be?” I asked, taking up a pencil.
“13, Duncan Street, Houndsditch. A long, tiring way from here.”
“The Brixton Road does not lie between any circus(馬戲團) and Houndsditch,” said Sherlock Holmes sharply.
The old woman turned around and looked keenly at him from her little red eyes. “The gentleman asked me for my address,” she said.
“Sally lives at 3, Mayfield Place, Peckham.”
“這是她的戒指嗎?”我問。
“哦!感謝老天!Sally今晚上肯定會高興到哭!就是這枚戒指?!?br>
“請問你的地址是?”我拿了根鉛筆問道。
“Houndsditch區,Duncan街13號,離這兒挺遠的?!?br>
“從Houndsditch區到任何一個馬戲團都不需要經過Brixton街,”Holmes犀利的說。
老太婆轉過臉去,一雙小紅眼銳利地瞅了小伙伴一眼,“那位紳士是在問我的地址。Sally是住在Peckham區,Mayfield公寓3號。”
“And your name is—?”
“My name is Sawyer—hers is Dennis, which she took when Tom Dennis married her—”
“Here is your ring, Mrs. Sawyer,” I said, interrupting her, responding to a sign from my companion,
“it obviously belongs to your daughter, and I am glad to be able to return it to the correct owner.”
With many blessings and much gratitude(感激), the old lady put it away in her pocket, and shuffled(慢悠悠地) off down the stairs(樓梯).
“請問您貴姓——?”
“我姓Sawyer—我女兒自從嫁給了Tom Dennis 后,就姓 Dennis—”
“這是你的戒指,Sawyer女士。”我遵著我的小伙伴的暗示打斷了她,“這顯然是你女兒的戒指,我很高興,它物歸原主了。”
那老婦感謝天感謝地的, 帶著滿懷感激的把戒指放進口袋,顫悠悠的下樓走了。
over,不定時更新。