劉叁歲
“今晚月色真美”代表我愛你。
“今晚的月色真美”是來自日本作家夏目漱石在學校當英文老師的時給學生的短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成“我愛你”,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎么說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說“月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”就足夠了。我覺得今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隱意。
劉叁歲
以前看夏目漱石把“I love you”譯成“今夜月色真美”的時候,人們把“今晚的月色真美”稱作我愛你的最文藝化表達法時,我以為自己看懂了,無非是想表達東方人的含蓄之類。但是當你遇到了那個可以把一場雨直接砸在你心頭上的人,特別想把“我這里下雨了很好聽”的感受與他分享時,亦或是月下散步,心細如他腳步碎時。你就會忽然明白“月色很美”是怎樣的一種心情,那是和含蓄無關的東西,而且是含蓄的反面,是很直接的情話。知乎有一個匿名的人是這么說的“它其實可以是任何一句話,因為心里放了一個人,所以孤寂或者快活讓世界都變了模樣,抓不住的酸楚或是心心相印的飽滿,月亮都已不再是原來的樣子。所以,不管是八月的奧地利,還是十一月的巴黎月色都是一樣的。”而我覺得從那些只言片語的寥寥幾字中,瑣碎言語也好,風花雪夜也罷,這一切都是皆因你而生,我覺得它很美那是源與你。
而現在,欲言詞窮,月色真美。
劉叁歲
我都如何回憶你,只剩風聲蕭蕭,月色很美。
但是大兄弟,如果在一個月色溢滿的夜晚我約你出來散步,你先別急著著急,也許我只是想說:
“嘿,兄弟。你看天上的月亮,像不像上周我借給你的那一百塊錢?”