Demain, dès l'aube --Victor Hugo 《明日,佛曉》--維克多雨果


“Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.”


“明日,佛曉時分,第一寸陽光點亮村莊,
我會出發。因為,我深知你在等我。
穿過森林,越過山丘。
我不能忍受在遠離你的時光里再多停留一秒。

不停地走著,獨行在我的回憶中,
全然不見沿途的美景,充耳不聞這世事的喧囂,
孤寂,惶恐,佝僂著背,合十著雙手,
痛徹心扉,于我,白日儼然漆黑。

我無法感知夜幕的降臨,
亦見不到阿伏勒遠去的風帆,
我終于到了,
將那束冬青石楠輕輕地放在你的墳頭。”





有人說是雨果寫個已故的女兒的,也有人說是寫給陰陽相隔的情人的,很凄美的一首詩。忍不住嘗試了一下翻譯,不全是按照意思對應來翻的,忍不住插入了不少自己想象的畫面。
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容