原創:?王參謀?王瓊工作室 輸出的力量
商務英語寫作:開篇
大家好,我是王參謀。今天我想分享如何進行高效的商務英語寫作。
先講一個小例子,讓大家體會一下聽覺的誤差:
以前我輔導《劍橋商務英語》,有一個電話交流場景:
Please send 40 tons of rice to Paris.
結果有人居然聽成這樣的句子:
Please send?14?tons of?mice?to my?parents.(給我父母寄14噸耗子)
聽到的和實際的區別竟然如此之大!如果要保證信息傳遞的準確性,寫作是一個必要的工具。
斯坦福大學教授、丹華資本創始人張首晟老師總結了人類最偉大的思維模型,從第一性原理講,其中一個就是:筆勝于劍——文字和思想的力量能夠勝過武力。
(詳見:《張首晟在混沌大學分享人類最偉大的9個思維模型》https://t.qianzhan.com/daka/detail/170724-b9b929fa.html)
落筆無悔
關于商務英語寫作,我有一個認知:
Your writing is your fingerprint.
寫作就是你的指紋,或者“落筆無悔”。寫下來的就是白紙黑字,好像指紋一樣,可以作為“呈堂證供”。
我在聯合國教科文組織工作時,一旦一個文件起草出來,就要翻譯成其他五種官方文字,最后以六種語言的形式存在,長期存檔,不能刪除。在企業中,哪怕一封郵件,在公司服務器里幾年內也不能刪除。如果需要找證據,追本溯源一定可以找出來:誰在什么時候寫了什么東西。所以說,寫作是我們的指紋,要落筆無悔,不要留下把柄。
調查表明,跨國公司中人們有超過43%的時間花在溝通和交流上。如果我們寫得不清楚、表達不得當,會引發各種降低工作效率的結果。
?測評診斷
下面,我們舉幾個例子來看看大家是否能夠診斷出寫作中的問題。
1.?Hi Boss, I would like to help you to…
一位學員因為寫了這么一句話,結果老板就讓她上商務英語寫作課。為什么?
?首先,“Boss”的稱謂不夠明確,且略有諂媚之嫌。口頭說:“某某總”可以,但是寫在郵件里,收信人的稱謂務必要清晰、明確:誰需要寫回信?誰是被知會的人?
?第二,“help you”用的不好,好像給領導幫忙是我們屈尊俯就或者施舍而干的。所以,英語措辭也有微妙的等級觀。下級給上級提供支持和幫助可以用“assist”.
2. I’m very like your suggestion.
這是一位局長學員寫的。當時我擔任省部級領導干部英語強化班的教學組組長,學員都是四、五十歲的領導。
你看出來了嗎——這里的”like“是介詞,意義是“像……一樣”,因為“am"是動詞做謂語。
“Like”即可作為動詞,亦可作為介詞,二者區分不明確是中國人常見的語法錯誤。
3.We need to write report, email, letter.
北大語言、語法學家王力先生總結得很精辟:英語是一個“法治”的語言,而中文像“人治”的語言,只要意思明白,語法規則不是特別嚴格。
?所以受漢語影響,例句中的英文沒有注意單復數。
?此外,英語并列項的最后一項前應根據順接關系增加關聯詞“and”,而不能一個逗號“逗”到底。
運用英語復數以及句子銜接的語法規則是國人的難點。
4.They didn’t know you will come.
英語有16個時態,而漢語則依托時間狀語來表達,沒有動詞的形態變化。
這句違反了英語時態的規則,導致英語從句時態和主句不一致,應該是:
They didn’t know that you would come.
5.You need to drink more water and rest more to get well from your cold…
這個例子的問題比較隱蔽,主要是語氣語調表達不夠得體。
一個美國同事生病了,中國同事給他發郵件“好心”提建議,這在中國非常普遍。沒想到,中國同事收到的回復是:
What do you mean? Are you my Mum? My doctor??
原來,這么說會讓對方有被人說教的感覺,好像扮演了其父母或者醫生的角色。
此外,在西方文化中,看病最好是由專業人士給出建議。遇到這種情況,像如下這樣回信就可以:
“Sorry to hear that. Take good care of yourself.”
6. You shouldn’t take that action.
使用了強勢的情態動詞shouldn't,語氣強勢,有指責的意思,可能會讓對方生氣,進而引起對抗或者爭辯。
7. Our price quote is in lie 12.
有的時候不能僅相信翻譯軟件或者拼寫檢查。
這個例子就把“line”寫成了“lie”,翻譯出來就成了:我們的報價在騙你(lie)的第12行(line)。
再看看這句話:
The management is the driving farce.
這個例子本來想夸贊管理層是“force”(驅動力),結果卻寫成了“farce”(鬧劇),這樣的用詞一旦發布,會造成什么樣的影響,可想而知。
還有過一個笑話,某省警察局寫了一塊牌子“有困難,找警察”。為了走國際范兒,必須標注對應的英文。結果用了某搜索引擎的翻譯平臺,最后的英文標牌卻讓人哭笑不得:
“It is difficult to find the policemen.”
?(找警察,不容易。)
所以最好培養一種英語思維,最起碼寫完了重要文件先放一放,不盲目相信翻譯軟件或拼寫檢查,而是自己通讀校對一遍,或者請別人再看看,做到落筆無悔。
8. Honey, I know you are seeing our boss’ GF (girlfriend) and I …
商務英語寫作應該表達的是專業、職業、敬業的態度。像淘寶體“親”,還有上下級同事的私人生活八卦這樣的信息,非常不適合在郵件中出現。
9. Sorry I can’t help and I’m so tired.
這樣寫,內容顯得很情緒化,像是撂了挑子,不夠禮貌。而且“I’m so tired”體現的是工作態度,對交流雙方并沒有建設性意義,沒必要寫出。
測試一下看看你中招了嗎?如果中招了那該怎么辦?
接下來的微課,我想從中國人學習和應用英文的角度,以我在高校教授英語翻譯、在外企培訓商務英語的23年經驗,萃取出簡單實用的方法,助力個體學習者能夠快速地
?認知升級
?能力變現
?以插拔式的工具和學習流程
?提高寫作技巧
筆勝于劍,落筆無悔,祝你點開商務英語寫作的金手指,期待下次再見。
王參謀
測試一下看看你中招了嗎?歡迎與我們分享。