https://wenku.baidu.com/view/51e8c64780eb6294dc886c8b.html
https://www.cummingsstudyguides.net/Guides2/nobody.html
End Rhyme
The poem has no regular scheme of end rhyme. However, line 1 rhymes with line 2 and line 5 with line 7. Each of these rhymes is masculine. Masculine rhyme occurs when only the final syllable of one line rhymes with the final syllable of another, as inyouandtoo(lines 1 and 2). There are no feminine rhymes in the poem. Feminine rhyme occurs when the final two syllables of a line rhyme with the final two syllables of another line, as insingingandringing.
于the admiring bog, 我覺(jué)的可以從兩方面理解。第一,admiring bog 可以代表那些想成為Somebody的人們,這就是一個(gè)集體,而這個(gè)集體在somebodies或者people who want to somebody他們看來(lái)是admiring的,也就是attractive, impressive. 第二,根據(jù)朗文和英漢大字典的解釋?zhuān)琤og: an area of low wet muddy ground, sometimes contains bushes or grasses, 所以bog 是不干凈的,臟的,復(fù)雜的。這樣的池塘形容為admiring,有一種諷刺的意味。而詩(shī)人在這首詩(shī)里是揚(yáng)Nobody抑Somebody的,解釋成反諷也是說(shuō)得通的。
都是個(gè)人理解,相互溝通。
這首詩(shī)大概寫(xiě)于1861年,當(dāng)年詩(shī)人正好31歲,此時(shí)的她漸漸開(kāi)始?xì)w隱。詩(shī)人在詩(shī)中表達(dá)要做一名無(wú)名之輩,并尋找有同樣追求之伙伴。同時(shí),她鄙視所謂大人物之追名逐利,不屑與之為伍。最后,這首詩(shī)與我國(guó)文化淡泊明志不謀而合,即“人若想成事,必先斂氣,而成事之后,方知平淡是真。”
從語(yǔ)法上說(shuō),詩(shī)人很巧妙地用“nobody”來(lái)代表自己,而用“somebody”來(lái)表示大人物,此舉對(duì)比強(qiáng)烈,甚至自此之后,英語(yǔ)多了一個(gè)不是諺語(yǔ)卻勝似諺語(yǔ)的表達(dá)。
http://www.docin.com/p-689783924.html文體風(fēng)格
https://www.poets.org/poetsorg/poem/im-nobody-who-are-you-260
大家記得做英語(yǔ)作業(yè),到時(shí)候坐一起