漢語直觀,在描述一件事物的時(shí)候傾向于用身體可以感受到的動(dòng)作或表象來直接描述,而英語則傾向于透過現(xiàn)象描述本質(zhì)的東西。請(qǐng)看下面的例句:
Help me up. Let me see if I can bear weight. 扶我一把,看我還能不能站起來?!冻笈惖佟?br>
這句話發(fā)生的情境是說話的人腳摔傷了,需要?jiǎng)e人幫忙把她攙起來。漢語用的是“站”這個(gè)最直觀的詞語,不管你是不是因?yàn)槭軅胝酒饋磉€是坐久了想站起來,反正都是站。但在英語中則明確表達(dá)了她是想驗(yàn)證自己傷得重不重,自己的腳是不是還能支撐身體的重量,和一般的“站起來”是不同的,所以用了”bear weight”,意思更加明確。
再看下面這個(gè)例句:
他老婆醒了His wife comes back to life. 《喜劇之王》
這句話發(fā)生的情境是他老婆生孩子暈死過去了。漢語中在此處用得“醒”也是可以表達(dá)睡醒的“醒”的,因?yàn)樘卣鞫家粯?,就是眼睛睜開了。但英語則明顯的把兩者區(qū)別開了,這兒的醒是蘇醒的“醒”,意思完全不同。
再看下面一句:
念過書沒有?Have you been educated?《喜劇之王》
當(dāng)然同樣的意思也可以用英語表達(dá)為have you gone to school?《鹿鼎記》 但不管用哪一種方式來表達(dá),在文字上都比漢語要更加得貼近實(shí)質(zhì),“讀書”則表象化一些。
這個(gè)特點(diǎn)也體現(xiàn)在對(duì)一些外來詞的稱謂上,如我們說“口香糖”,是從味道上來定義的,英語則是”chewing gum”, 是說這種糖是用來咀嚼的,用來活動(dòng)口腔肌肉的,不管它香不香。再比如,我們說“紅綠燈”,是從燈的顏色上來判斷,英語則說”traffic light”,是從它的功用上來定義的。
除了以上幾點(diǎn)外,英語表述的實(shí)質(zhì)性還特別體現(xiàn)在”give””have””get””be”等幾個(gè)使用頻率很高的詞匯上。
先看give:
That’s why my dad gave me a guy’s name. 這就是為什么爸爸給我起了個(gè)男孩的名字。
You have to give her credit. 你得承認(rèn)有她的功勞。
Wine is giving me a headache. 我喝酒頭痛。
Mary gave birth to a baby last week. 瑪麗上周剛生了寶寶。
He’s been here before. I gave him a haircut, remember?他以前來過,我還給他理過發(fā)呢!記得嗎?
You almost gave me a heart attack. 你差點(diǎn)把我嚇出心臟病。
Now give me a boost. 推我一把。
I wonder if you can give me a lift? 你能送我一程嗎?
Give me a big “ahh”。大聲說“啊”
Please give me a hand. 請(qǐng)幫個(gè)忙。
以上例句中,都是用give+N 分別替代了漢語中的比較感性、直觀動(dòng)詞,表達(dá)了一個(gè)事物(無論是具體的還是抽象的)從“施動(dòng)者”到“受動(dòng)者”的傳遞過程。Give更加清晰地體現(xiàn)了兩個(gè)主體之間的互動(dòng)關(guān)系。
再來說說“be”這個(gè)系動(dòng)詞,請(qǐng)看以下例句:
I’ll be right there. 我很快就到。
I’ll be back soon. 我很快就回來。
Where were we? 我們說到哪兒了?
(It is) my treat. 這次我請(qǐng)客。
You’re a good dancer你舞跳得真好。
Sorry, I think you may be in our my seats。 打攪,我覺得你們是坐了我們的位子了。
在以上例句中,”be”這個(gè)系動(dòng)詞與漢語喜歡用直觀的動(dòng)詞來描述事物不同的是,英語更傾向于進(jìn)行性質(zhì)或狀態(tài)的判斷。這其實(shí)也是英語追求事物本質(zhì)的一種表現(xiàn)。
通過以上分析,大家應(yīng)該感覺得到英語的邏輯性比漢語要強(qiáng)得多。但這并不是說漢語就沒有邏輯性,而是這種邏輯性是隱性的,是在字里行間體現(xiàn)出來的,雖然沒有那些直接表示句子成分關(guān)系的連接詞,但我們依然非常清楚二者之間是因果關(guān)系還是轉(zhuǎn)折關(guān)系,而且,少了這些語法上的束縛,我們?cè)谛形谋磉_(dá)上也就更加的隨意,即使是用詞的先后順序上做些變動(dòng),也照樣可以表達(dá)同樣的意思。比如前面舉過的例子,“念過書沒有?”如果把句子的順序變動(dòng)一下,或者加一字減一字,都還能表達(dá)相同的意思,如“書念過沒有”“有沒有念過書”“書有沒有念過?”“書念過沒?”“書有沒念過?”,而英語就不可能進(jìn)行這么靈活的變動(dòng)。
所以,從這個(gè)角度來說,英語更加適合寫議論文,因?yàn)樗壿媷?yán)密,所以我們聽美國(guó)總統(tǒng)的演講總是讓人感到振奮,而漢語更適合寫散文以及詩詞歌賦,因?yàn)樗v究“形散意不散”,所以我們的老祖宗才為我們留下了那么多美麗的詩篇。