【前情回顧】:
華生醫生在阿富汗戰爭中負傷回國,因經濟狀況的惡化不得不尋找新住處。他的一位老朋友向他介紹了同在尋找室友的福爾摩斯。但他是他對福爾摩斯的評價卻令華生有些疑惑。于是他決定親自拜訪一下這個神秘人物。
【今日翻譯】:
There was only one student in the room, who was bending over(俯身,彎腰) a table, intensely focused on his work.
At the sound of our steps, he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure.
房間里只有一個人,正彎著腰專注于手頭的工作。
大概是聽到了我們的腳步聲,他瞥了我們一眼,隨即興奮的跳了起來。
“I’ve found it! I’ve found it,” he shouted to my companion, running towards us with a test-tube(試管) in his hand.
“I have found a reagent(試劑) which is precipitated(被沉淀) by hemoglobin(血紅素,血紅蛋白), and by nothing else.”
“我發現了!我發現了!”他噼里啪啦的拿著試管沖向我們,哦,主要是沖向我的同伴。
“我找到了一種只會和血紅素結合從而形成沉淀的試劑!除了血紅素,其他的都不行!”
He could not have been more delighted if he had discovered a gold mine.
他就是發現了個金礦,大概也就是這么興奮吧……。
“Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes,” said Stamford, introducing us.
“How are you?” he said kindly, shaking my hand with unbelievable strength.
“You have been in Afghanistan, I observe.”
“這是Dr. Watson(華生),這是Mr. Sherlock Holmes(福爾摩斯·夏洛克)。” Stamford(斯坦福德)介紹我們。
“你好你好?!彼f的挺溫柔,可是這握手的勁兒咋就大的這么不可思議呢。
“哦,我看出來你去過Afghanistan(阿富汗)。
“How on earth did you know that?” I asked in shock.
“Never mind,” he said, laughing to himself.
“The question now is about hemoglobin(血紅素,血紅蛋白). No doubt you see the significance(意義) of this discovery of mine?”
“啥!你咋知道的?”我大吃一斤啊!
“那是小菜一碟?!彼Φ某措u欠扁。
“現在的問題主要是關于血紅素。你沒看出我的發現是多么有意義么?!”
“It is interesting, chemically, no doubt,” I answered, “but practically—”
“Well, man, it is the most practical medico-legal(法醫學的) discovery for years.
Don’t you see that it gives us an infallible(萬無一失的) test for blood stains(血跡). Come over here now!”
“嗯嗯看起來好像很有趣,還是化學方面的。但其實——”我有些不明覺厲啊。
“哥們兒,這絕對是近年來法醫學方面最實用的發現!你沒看到它對于血跡有萬無一失的結果么!你過來看!”
He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working.
他揪著我的外套就把我拉到了他的實驗臺。
“Let us have some fresh blood,” he said, sticking a long needle into his finger.
“Now, I add this small quantity of blood to a litre of water.
You can see that the resulting mixture looks like pure water.
The proportion(比例) of blood cannot be more than one in a million. But look now!”
“我先弄點兒新鮮血液,”他直接拿一根長針扎進了指頭里。
“現在,我擠一滴血到一升的水里。你看,就算血進去了但看起來還是純凈水是吧?血液所占比例絕對不超過百萬分之一。不過你現在再看!”
As he spoke, he threw into the water a few white crystals(晶體), and then added some drops of a transparent(透明的) liquid.
In an instant the contents turned a reddish-brown color, and a brownish dust was precipitated(沉淀) to the bottom of the glass jar.
他說著,就往水里面扔了一點白色的晶體,還加了幾滴透明的液體。
突然,那杯水變成了紅褐色,并且有棕色粉末沉淀到了玻璃底。
“Ha! ha!” he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy.
“What do you think of that?”
“It seems to be a very sensitive(靈敏的) test,” I remarked.
“哈哈哈!”他炒雞開心的拍掌,笑的跟個小孩兒得到一個新玩具似的。
“你怎么看?”
“哦,看起來好像很靈敏啊?!?/p>
“Beautiful! Beautiful! The old guaiacum test was very clumsy(笨拙的) and uncertain.
So is the microscopic(顯微鏡) examination for blood cells(細胞).
The latter is also useless if the stains(污漬) are even a few hours old.
Now, this appears to act as well whether the blood is old or new.
If this test had been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty(處罰) of their crimes.”
“好!好!以前的血跡檢測笨拙就不說了,還很不靠譜。
就算是顯微鏡檢查血細胞也效果一般。
如果血跡過了幾個小時,后者就更不靠譜了。
現在,這個方法不論新老血液都效果敲棒。
如果這個測試方法早點被發明,那些曾經犯過罪行的一幫子壞人們肯定會受到處罰?!?/p>
“Indeed!” I murmured(低聲道).
“Criminal cases often depend upon(取決于) that one point.
A man is suspected(被懷疑) of a crime months perhaps after it has been committed.
His clothes are examined, and brownish stains(污漬) discovered upon them.
Are they blood stains(血漬), or mud stains(泥漬), or rust stains(銹漬), or fruit stains(果漬), or what are they?
That is a question which has puzzled(困擾) many an(許多) expert, and why?
Because there was no reliable(可靠的) test.
Now we have the Sherlock Holmes’ test, and there will no longer be any difficulty.”
“可不是咋地!”我覺得他說得對。
“刑事案件偵查往往依賴于一點。
一個人如果被列為犯罪嫌疑犯,往往可能是在他實行犯罪后好幾個月了。
檢查他衣服的時候,發現有褐色污漬。
鬼知道那是血漬,泥漬,銹漬,果漬,還是什么鬼?
這簡直是困擾許多專家的世界難題!為什么?
因為沒有可靠的檢測方法。
現在,我們擁有了Sherlock Holmes測試,這將不再是問題!”
His eyes fairly glittered(閃光) as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding(鼓掌的) crowd created by his imagination.
他說的時候眼睛都在發光,并且將手附在心頭,鞠躬。就好像有人在為他的發明鼓掌。
“You are to be congratulated,” I remarked, considerably surprised at his enthusiasm.
“There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year.
He would certainly have been hung if this test had been in existence.
Then there was Mason of Bradford, and the notorious(臭名昭著的) Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans.
I could name twenty cases, or more, in which this test would have decided the result.”
“我絕對的要祝賀你?!彼臒崆檎娴淖屛液艹泽@。
“去年在Frankfort的Von Bischoff案件。
如果當時這個方法就存在的話,他絕對難逃法網。
還有Bradford的 Mason,臭名昭著的Muller,Montpellier的Lefevre,New Orleans的Samson。
我能說出二十甚至更多的這種案件,這種方法能夠改寫結局?!?/p>
“You seem to be a walking calendar of crime,” said Stamford with a laugh.
“You might start a paper on those lines. Call it the ‘Police News of the Past.’ ”
“It might make very interesting reading, too,” remarked Sherlock Holmes, sticking a small bandage over the place where his finger was bleeding.
“I have to be careful,” he continued, turning to me with a smile, “for I experiment with poisons a good deal.”
“哦你簡直是一個行走的刑事案件日歷?!盨tamford都笑了。
“你可以在雜志上開一個專欄,命名為‘過去的警察新聞’?!?br>
“恩,沒準也會是個非常有趣的閱讀?!盨herlock拿著綁帶纏著剛剛滴血的手指。
“我必須得小心處理,”他沖著我笑了下,“我的實驗很多都是有毒的?!?/p>
He held out his hand as he spoke, and I noticed that it was covered with similar bandages.
“We came here on business,” said Stamford, turning to Sherlock Holmes.
“My friend here is looking for somewhere to live, and as you were complaining(抱怨) that you could get no one to share rooms with you,
I thought that I had better bring you together.”
他說的時候伸出手來,我看到他手上還有其他的類似繃帶。
“哦我們來這兒是有事兒要說的,”Stamford召喚Sherlock。
“我朋友想找個地方住,正好你抱怨說沒人跟你一起合租,我就把他帶來了?!?/p>
Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me.
“I have my eye on an apartment(公寓) in Baker Street,” he said, “which would suit us perfectly.
You don’t mind the smell of strong tobacco, I hope?”
“I’m a pipe smoker myself,” I answered.
“That’s good enough. I generally have chemicals everywhere, and occasionally do experiments. Would that bother(打擾) you?”
“Not at all.”
Sherlock看上去好像挺高興和我一起住。
“我看上了Baker Street的一間公寓,炒雞適合我們。恩你不介意我抽煙吧?”
“我自己也是個煙鬼?!?br>
“哦那太棒了!我可能會到處都有化學品,偶爾還會來一發實驗,不打擾你吧?”
“你隨意來,我沒事兒?!?/p>
“Let me see—what my other faults are.
I get very withdrawn(沉默寡言的) at times, and don’t open my mouth for days.
You must not think I am angry at you when I do that.
Just leave me alone, and I’ll soon be all right.
What have you to confess(坦白) now? It’s just as well for two people to know the worst of one another before they begin to live together.”
“讓我想想我還有啥大問題。哦我有時候會好幾天不說話。
這個時候你讓我一個人呆著就成,絕對不是跟你生氣。
你有什么要交代的么?在我們同居前先摸清對方底線?!?/p>
I laughed at this cross-examination(盤問).
“I keep a small dog,” I said, “and I object to noise because my nerves(神經) are shaken, and I get up at all sorts of strange hours, and I am extremely lazy.
I have another set of faults when I’m well, but those are the main ones at present.”
他這個盤問讓我覺得有點好笑。
“我養了只小狗。并且我神經有點弱,所以受不了噪音。恩還有我起床時間不規律,并且非常懶。
可能還有其他的毛病,不過這些算是主要的問題。”
“Do you include violin-playing in your category(范疇) of noise?” he asked, anxiously.
“It depends on(取決于) the player,” I answered.
“A well-played violin is a treat for the gods—a badly-played one—”
“Oh, that’s all right,” he cried, with a happy laugh.
“I think we may consider the thing as settled—that is, if the rooms are acceptable to you.”
“When shall we see them?”
“Call for me here at noon tomorrow, and we’ll go together and settle everything,” he answered.
“All right—noon exactly,” said I, shaking his hand.
We left him working among his chemicals, and we walked together towards my hotel.
“你的噪音包括小提琴么?”他立馬就問我。
“這得看是誰拉的了。恩,拉的好的小提琴是神的一個眷顧,不好的話——”
“哦,那就沒事兒了?!彼Φ那瞄_心。“如果房子你能接受的話,就沒什么事兒啦。”
“我們什么時候看房子?”
“明天中午這里見,我們一起去把其他事情處理了?!?br>
“好,明天中午見。”我和他握了握手,就留他一個人繼續工作,我們回我的賓館了。
“By the way,” I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford, “how did he know that I had come from Afghanistan?”
My companion smiled. “That’s just his special little talent,” he said.
“Many people have wanted to know how he finds things out.”
“Oh! A mystery(謎) is it?” I cried, rubbing(搓著) my hands. “This is very interesting.
I am very grateful to you for bringing us together. Good-bye.”
I said, and walked into my hotel, considerably interested in my new acquaintance(相識之人).
“哦對了!”我突然站住問Stamford。“他咋知道我去過Afghanistan?”
我的小伙伴笑了,“哦,那是他特有的天賦。好多人都想知道他為啥能知道那么多東西?!?br>
“哦!還是個迷?”我搓了搓手,感覺有點興奮,“那真是很有趣。嗯非常感謝你讓我倆相遇。拜拜?!?br>
然后我想著今天這個有趣的人兒,走進了賓館。
over。不定時翻譯。