近日,一篇名為《估值175億的馬蜂窩,竟是一座僵尸和水軍構成的鬼城?》的文章迅速爆紅,引起網友熱議。
文中指出,馬蜂窩旅游網存在大量“水軍”,網站的很多旅游點評和評論信息存在虛假、抄襲內容,多數從大眾點評、攜程、美團等競爭對手處抄襲而來。
Travel website accused of plagiarism, fake accounts
Chinese travel website Mafengwo denied that it posted fake reviews on its site after a social media report accused it of copying review content from competitors and fabricating as much as 85 percent of the reviews on its platform.
fabricate
fabricate跟另一個詞falsify前兩天文中剛出現過,這里回顧一下:
fabricate表示“編造,捏造”,英文解釋為“to invent a story, piece of information etc in order to deceive someone”,舉個??:
The police were accused of fabricating evidence.
警方被控捏造證據。
falsify表示“篡改,偽造〔數字、記錄等〕”,英文解釋為“to change figures, records etc so that they contain false information”,舉個??:
The file was altered to falsify the evidence.
文件被動了手腳,以此偽造證據。
○ 馬蜂窩回應:
The company said in a statement on its Sina Weibo account on Monday that reviews of restaurants and eateries made up less than 3 percent of the user-generated content on the Mafengwo platform, which includes travel itineraries, diary entries and photo sharing.
“點評內容在馬蜂窩整體數據量中僅占比2.91%”
eatery
和restaurant同義,表示“餐館;飲食店”,英文解釋為“a restaurant or other place to eat”,舉個??:
one of the best eateries in town
城里最好的餐館之一
itinerary
表示“旅行計劃,預定行程”,英文解釋為“An itinerary is a plan of a trip, including the route and the places that you will visit.”,舉個??:
The next place on our itinerary was Beijing.
我們旅行計劃的下一站是北京。
"The number of accounts suspected of false reviews accounted fora very small proportion of overall users, and Mafengwo has removed such accounts. The number of fake users mentioned in the media report is seriously inconsistent with facts and third-party statistics," the company said.
“涉嫌虛假點評的賬號數量在整體用戶中的占比更是微乎其微,馬蜂窩已對這部分賬號進行清理。自媒體文章所述的馬蜂窩用戶數量,與事實和第三方機構數據都嚴重不符。”
Established in 2006, the Beijing-based company claims to cover more than 200 countries and regions, 100 million travelers and 920,000 hotels around the world. It said it has more than 21 million original reviews.
馬蜂窩旅游網創立于2006年,覆蓋全球200多個國家和地區,100,000,000位旅行者,920,000家國際酒店,21,000,000條真實點評。
On Saturday, a social media account on WeChat, "Xiaosheng Bibi"(小聲比比), co-reported with data group Hooray Data, accusing the company of using bots and hiring writers to fake more than 18 million user comments and blog articles of the total 21 million original content pieces the company says it owns.
“馬蜂窩這2100萬“真實點評“里面有1800萬條是他們通過機器人從點評和攜程等競爭對手那里抄襲過來的”
bot
表示“機器人程序;自動程序”,英文解釋為“A bot is a computer program that carries out tasks for other programs or users, especially on the Internet.”
"Mafengwo's plagiarizing is worse than we imagined," Xiaosheng Bibi said in the report.
“馬蜂窩的抄襲,超出了我們的想象”
plagiarize
/?ple?d???ra?z/
作動詞,表示“剽竊,抄襲〔別人的作品〕”,英文解釋為“to take words or ideas from another person’s work and use them in your work, without stating that they are not your own”,舉個??:
He accused other scientists of plagiarizing his research.
他指控其他科學家剽竊他的研究成果。
"We set up a very strict standard for our data analysis. In terms of content, copying the exact same words would be called plagiarizing. And the accounts, which copy over 150 comments, would be considered fake user accounts."
“我們...定了一個非常嚴格的“抄襲“標準:一字不差的抄襲,(才算抄襲十句話有一句不同,就不算抄襲);同時,以抄襲150個不同的大眾點評賬戶為‘抄襲賬號’標準”
The report said 7,454 fake user accounts were found copying and transferring content from rivals, including Ctrip, eLong, Meituan-Dianping, Agoda and Yelp.
“我們還是在馬蜂窩上,發現了7454個抄襲賬號,平均每個人從攜程、藝龍、美團、Agoda、Yelp上抄襲搬運了數千條點評”
The total amount of copied data included 5.72 million comments and blog articles on restaurants and bars, and 12.2 million comments and stories about hotels - altogether representing around 85 percent of all comments Mafengwo shows on its platform.
“合計抄襲572萬條餐飲點評,1221萬條酒店點評,占到他們官網聲稱總點評數的85%”
represent
上文用了account for表示“占...(比例)”,此處用represent替換來表達類似含義,represent除了表示“代表,象征”此處意思是“等于;相當于;意味著”,英文解釋為“to form or be something”,舉個??:
European orders represented 30 percent of our sales last year.
歐洲訂單占了我們去年銷售額的30%。
此外,還有類似的含義的如:amount to sth
· 表示“〔數量上〕達到,總計”,英文解釋為“if figures, sums etc amount to a particular total, they equal that total when they are added together”,舉個??:
Time lost through illness amounted to 1,357 working days.
因疾病而損失的時間總計為1,357個工作日。
· 表示“等于,相當于”,英文解釋為“if an attitude, remark, situation etc amounts to something, it has the same effect ”,舉個??:
The court’s decision amounts to a not guilty verdict.
法庭的裁決等于是宣判無罪。
Mafengwo said that the company removes 26,000 posts each week for violating its terms and conditions and has closed down 15,000 accounts.
“平均每周處理26,000條違規廣告信息,查封15,000個違規賬號。”
"The media attributed the illegal behavior of unscrupulous merchants to Mafengwo, which is seriously inconsistent with the facts," it said in the statement.
“自媒體賬號將不法商家的違規行為歸結于馬蜂窩,與事實嚴重不符”
unscrupulous
/?n?skru?pj?l?s/
表示“不擇手段的,不講道德的;無恥的,不誠實的”,英文解釋為“behaving in an unfair or dishonest way”,如:
unscrupulous employers 無恥的雇主 unscrupulous merchants? 奸商,此處譯為“不法商家”
is seriously inconsistent with (the) facts
與事實嚴重不符
The media report was an "organized attack", and the company will legally defend its interests, the company said.
“針對該文中歪曲事實的言論,和已被查證的有組織攻擊行為,馬蜂窩將采取法律手段維護自身權益。”
來源:China Daily