近日在上海參加第27屆華東進出口商品交易會,擔任日語翻譯一職。
在上海的這幾天有三個感受:
?(1)不愧是魔都,上地鐵基本靠擠,走路基本靠跑,而我就是那個看著別人跑不緊不慢的我。
(2)周圍日本人特別多,走到哪里都會聽到日語,所以啊,會日語的朋友你們機會有很多哦。
(3)盡量考過JLPT N1,這是一個普遍認可的證書,不管是入職日企還是出去參加翻譯活動。
在翻譯時,遇到一些比較搞笑的事情,比如說,中國方的老板簡短的一句話,有時我需要翻譯成很長的日語,中國的老板就會擔心我是不是說了多余的話;而日本人很長的一句話,有時我可能就翻譯成幾個字,中國的老板就會擔心我是不是遺漏了一些信息(詳見下面提到的加譯和減譯)。
當然啦,我們都是有職業素養的翻譯,從內容上來講不會多譯也不會少譯。但是從翻譯方法的角度我想分享以下幾個技能,歡迎翻譯的大神交流經驗。
A:順譯
顧名思義,順譯就是按照原文的語序進行翻譯,在對原文充分理解的前提下,和原文的語序基本相同,個人認為,這是最基本最保險的翻譯方法。
舉例:今天我一大早就動身去了會議中心,但是,我趕到時,前面已經排了很多人。
今日、私は朝早く家を出て會議センターへと向かいました。ところが、私が到著した時には、もうたくさんの人並んでいました。
B:倒譯
倒譯就是打破原文的語序,把原文中的后面部分提前翻譯,把前面部分放在后面翻譯,這種情況多半是考慮到中日語言習慣的不同,而且和日語的語法有很大的關系。
舉例:明天我上午一定會去,除非臨時有事。
急になにかあるのでない限り、明日の午前ぜひ行きます。
C:加譯
加譯就是為了使譯文更容易被理解,需要增加原文中沒有的詞語,如果直譯的話,不能表達出對方想表達的意思。
舉例:在蘇州住下,我就買了自行車,想更多的看看蘇州。
蘇州に住んでからすぐ、自転車を手に入れました。自転車を乗り回して、蘇州を見たいです。
D:減譯
減譯就是省去原文中的部分詞語,在不影響表達的同時,翻譯的簡單明了。
舉例:如果你不去的話,我們會特別苦惱。
行かないと困りますよ。
E:分譯
分譯就是把原文的一句話,為了讓對方更能清楚的明白內容,分開成幾個句子翻譯。最關鍵的是如何組織句子的順序,讓對方易懂。
舉例:昨天,收到了陌生人的一封信,名字像是女生。
昨日、一通の手紙が屆きました。名前からと、女の子と思います。
注:此文是作者原創作品
大家好 我是櫻花物語,90后文藝女青年,川外日語科班出身,日語一級,就職于日資企業,坐標蘇州,從事日語翻譯、日語寫作。喜歡旅游、冒險、美食,尤其喜歡中國古代的詩詞。專注于日語翻譯方法的探討,曾在《華龍網》擔任兼職新聞翻譯。通過自身的學習經歷,總結了一套日語的考級對策和學習方法。