語料庫與術語庫

在線語料庫(國內)

  1. 語料庫:http://yulk.org/
  2. BCC語料庫:http://bcc.blcu.edu.cn/
  3. 語料庫在線:http://www.cncorpus.org/
  4. 北京大學中國語言學研究中心:http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp
  5. 北外語料庫語言學:http://www.bfsu-corpus.org/
  6. 現代漢語平衡語料庫:http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/
  7. 古漢語語料庫:http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/ftmsw
  8. 近代漢語標記語料庫:http://www.sinica.edu.tw/Early_Mandarin/
  9. 樹圖數據庫:http://treebank.sinica.edu.tw/
  10. 搜文解字:http://words.sinica.edu.tw/
  11. 漢籍電子文獻:http://www.sinica.edu.tw/~tdbproj/handy1/
  12. 中國傳媒大學文本語料庫檢索系統:http://ling.cuc.edu.cn/RawPub/
  13. 哈工大信息檢索研究室對外共享語料庫資源:http://ir.hit.edu.cn/demo/ltp/Sharing_Plan.htm
  14. 香港教育學院語言資訊科學中心及其語料庫實驗室:http://www.livac.org/index.php?lang=sc
  15. 中文語言資源聯盟:http://www.chineseldc.org/

在線語料庫(國外)

  1. BNC——英國國家語料庫(British National Corpus):http://www.natcorp.ox.ac.uk/
  2. BOE——柯林斯英語語料庫(the Bank of English):http://www.collinslanguage.com/language-resources/dictionary-datasets/
  3. ANC——美國國家語料庫(American National Corpus):http://www.anc.org/
  4. 蘭開斯特漢語語料庫 (LCMC):http://ota.oucs.ox.ac.uk/scripts/download.php?otaid=2474
  5. SKETCH ENGINE多語言語料庫:http://www.sketchengine.co.uk
  6. BASE——英國學術口語語料庫(British Academic Spoken English Corpus):http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/celte/research/base/
  7. Lextutor:http://www.lextutor.ca/
  8. My Memory:https://mymemory.translated.net/
  9. TAUS:http://www.tausdata.org/index.php/language-search-engine
  10. TTMEM:https://www.ttmem.com/terminology/download-translation-memory/
  11. TinyTM:http://tinytm.sourceforge.net/
  12. DGT Translation Memory:https://magmatranslation.com/en/free-translation-memory/
  13. European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2011:http://statmt.org/europarl/
  14. University of Maryland Parallel Corpus Project: The Bible:http://users.umiacs.umd.edu/~resnik/parallel/bible.html
  15. Aligned Hansards of the 36th Parliament of Canada:https://www.isi.edu/natural-language/download/hansard/
  16. EU Publication Offices:https://publications.europa.eu/en/web/general-publications/publications
  17. Wikimedia Downloads:https://dumps.wikimedia.org/backup-index.html
  18. Open Subtitles:https://www.opensubtitles.org/en/search/subs
  19. United Nations Parallel Corpus:https://cms.unov.org/UNCorpus/
  20. European language pairs:http://www.statmt.org/wmt13/translation-task.html#download
  21. parallel corpus search:http://paralela.clarin-pl.eu/#
  22. UM-Corpus: A Large English-Chinese Parallel Corpus:http://nlp2ct.cis.umac.mo/um-corpus/um-corpus-license.html
  23. Clarin Parallel corpora:https://www.clarin.eu/resource-families/parallel-corpora
  24. The PKU 863 Chinese-English Parallel Corpus:https://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/863parallel/
  25. 《紅樓夢》漢英平行語料庫:http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/images/shiyongshuoming.htm
  26. 中央研究院近代漢語標記語料庫:http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/early/
  27. BYU corpora: https://corpus.byu.edu/

其他子語料庫

  1. Books – A collection of translated literature
  2. DGT – A collection of EU Translation Memories provided by the JRC
  3. DOGC – Documents from the Catalan Goverment
  4. ECB – European Central Bank corpus
  5. EMEA – European Medicines Agency documents
  6. The EU bookshop corpus
  7. EUconst – The European constitution
  8. EUROPARL v7 – European Parliament Proceedings
  9. giga-fren – French-English Gigal-Word Corpus
  10. GNOME – GNOME localization files
  11. Global Voices – News stories in various languages
  12. The Croatian – English WaC corpus
  13. JRC-Acquis- legislative EU texts
  14. KDE4 – KDE4 localization files (v.2)
  15. KDEdoc – the KDE manual corpus
  16. MBS – Belgisch Staatsblad corpus
  17. memat – Xhosa/English parallel data
  18. MontenegrinSubs – Montenegrin movie subtitles
  19. MultiUN – Translated UN documents
  20. News Commentary, v9.0, v9.1
  21. OfisPublik – Breton – French parallel texts
  22. OO – the OpenOffice.org corpus
  23. OpenOffice.org 3 corpus
  24. OpenSubtitles – the opensubtitles.org corpus
  25. OpenSubtitles2011, OpenSubtitles2012, OpenSubtitles2013
  26. OpenSubtitles2016 – snapshot from 2016
  27. OpenSubtitles2018 – new complete version
  28. ParaCrawl corpus
  29. ParCor – A Parallel Pronoun-Coreference Corpus
  30. PHP – the PHP manual corpus
  31. Regeringsf?rklaringen – a tiny example corpus
  32. SETIMES – A parallel corpus of the Balkan languages
  33. SPC – Stockholm Parallel Corpora
  34. Tatoeba – A DB of translated sentences
  35. TedTalks hr-en
  36. TED Talks 2013
  37. Tanzil – A collection of Quran translations
  38. TEP – The Tehran English-Persian subtitle corpus
  39. Ubuntu – Ubuntu localization files
  40. UN – Translated UN documents
  41. Wikipedia – translated sentences from Wikipedia
  42. WikiSource – (small en-sv sample only
  43. WMT News Test Sets
  44. The Xhosa – English Navy corpus

在線術語庫

  1. 中國關鍵詞:http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/
  2. 中國特色話語對外翻譯標準化術語庫:http://210.72.20.108/index/index.jsp
  3. 中國核心詞匯:https://www.cnkeywords.net/index
  4. 中國思想文化術語:http://www.chinesethought.cn/TermBase.aspx
  5. 聯合國術語庫:https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome
  6. 術語在線:http://termonline.cn/index.htm
  7. 國家教育研究院術語庫:http://terms.naer.edu.tw/download/
  8. 區塊鏈相關術語:http://8btc.com/thread-17286-16-1.html
  9. 明代職官中英辭典: https://escholarship.org/uc/item/2bz3v185
  10. 中國規范術語: http://shuyu.cnki.net/index.aspx
  11. Grand Dictionnaire Terminologique: http://www.granddictionnaire.com/
  12. TERMIUM: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng
  13. 語帆術語寶:http://termbox.lingosail.com/
  14. 微軟術語庫:https://www.microsoft.com/zh-cn/language
  15. 世界衛生組織術語庫:http://www.who.int/substance_abuse/terminology/zh/
  16. 電子工程術語表:https://www.maximintegrated.com/cn/glossary/definitions.mvp/terms/all
  17. Mdict 100GB超大離線詞庫下載:https://downloads.freemdict.com/
  18. 一本詞典:http://www.onedict.com/
  19. 國家標準《物流術語》 :http://zizhan.mot.gov.cn/zhuantizhuanlan/gonglujiaotong/shoufeigongluzmk/zhengcefagui/201508/t20150814_1863913.html
  20. 冬奧會術語查詢網站:http://owgt.lingosail.com/
  21. 音樂術語查詢:http://dictionary.t-classical.com/
  22. European Union Language and terminology:https://europa.eu/european-union/documents-publications/language-and-terminology_en
  23. IATE (Interactive Terminology for Europe) EU’s terminology database:https://iate.europa.eu/home
  24. 香港法律中英術語:https://www.elegislation.gov.hk/glossary/chi
  25. Magic Search:http://magicsearch.org
  26. Microsoft Language Portal:https://www.microsoft.com/en-us/language
  27. Linguee:https://www.linguee.com/
  28. The Free Dictionary:http://www.thefreedictionary.com/
  29. Glosbe:https://glosbe.com/tmem/
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,443評論 6 532
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,530評論 3 416
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,407評論 0 375
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,981評論 1 312
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,759評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,204評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,263評論 3 441
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,415評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,955評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,782評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,983評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,528評論 5 359
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,222評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,650評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,892評論 1 286
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,675評論 3 392
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,967評論 2 374

推薦閱讀更多精彩內容