《作者、翻譯、讀者都要有靈魂》
? ? 文||花滿院?
? ? 一本暢銷40個國家的溫情小說,原書質量肯定有保障,然而這個中國版本卻被拗口的翻譯折騰地夠嗆。前1/3寫外婆的各種與眾不同的事,也確實可以粗略感受到一位愛孫女、出格、不走尋常路的個性外婆。? ? ?
? ? 越讀到后面,越抓狂,翻譯簡直慘不忍睹,銜接混亂,真不知懂作者為什么要翻譯這本書,卻又不帶任何理解,就這樣死板硬套的翻譯,如同嚼蠟,又干又硬。
? ? 之前讀一本書叫《你的團隊需要一個會講故事的人》,也是被翻譯弄的一頭霧水,畢竟經管書也所謂不用太計較。但是這本《外婆的道歉信》是寫外婆和親情,可以當一本兒童文學,所以實在無法忍受如此潦草、毫無情感的翻譯方式,簡直毀了這本書,如果我是本書的原作者簡直被氣死了。
? ? 恰巧最近讀到一篇文章是講解外國作品的翻譯腔和閱讀困難,才得到一些提點。
? ? 文中提到:“翻譯體既不是英文,也不是中文,而是一種在翻譯過程中被制造出來的兩種語言的嫁接體。
? 它不是普通話,而是一種我們在日常生活中根本不會使用的語言體系,它要求讀者經過特別的翻譯作品閱讀訓練,有大量閱讀翻譯作品的經驗,才會熟稔掌握這種和我們日常口語完全不同的語言體系。”
? ? 作者也直指:“隨著大量翻譯作品引進,翻譯界的風氣也越來越浮躁,翻譯們很少還會像當年那樣精工細雕了,他們常常會把一個長句子,不對任何結構進行轉換,就直接生硬地將語言翻譯成中文。這樣很方便很節省時間, 理解得囫圇吞棗也可以直接硬來。到了現在,翻譯隊伍更是魚龍混雜,翻譯出來的東西,不能看的常常太多了。”
? ? 然而,書本來是給人看的,給人予以安靜,思考,豐滿靈魂。如果創造書的人急躁,沒有靈魂,作為讀者也無法體會寧靜致遠。
? ? 最近看到一篇安靜的短詩叫《我就要剩下的那一顆》,真盼望每個人可以得到自己的靈魂糖果。
比之于樹木,我也許聰明些,卻未必智慧
比之于花朵,我也許智慧些,卻未必和美?
作為生命,我只是千萬種的一個表達形式? ? ?
興許還不是最好的那一種
天地之間,那些愚笨的和柔弱的就是愛吧
聽,它們的話語無倫次,聲音低小? ? ? ? ? ?
說是要那些衰老的和沒有用的也好好存
那么,這世間果真有靈魂,就分送給大家吧
分送給樹木、花草、小狗和石頭
就像給孩子們分散彩色的糖果
而我有些膽小,我遠遠地站著
如果糖果還有多些,我就要剩下的那一顆
? ? ? ? ? ?
? ??本文版權歸 花滿院 所有,任何形式轉載請聯系作者。
? ? ? ? ? ? ? ? ? —— T H E? E ND——